Just a little grammatical note, 'he drives fast', is bad English. 'he drives quickly' is better.
Agreed. In my understanding the use of "fast" as an adverb regarding speed is incorrect. (One could use it as an adverb to mean firm or solid, like "He holds fast to the rail.")
It may be grammatically incorrect. It is, however, exactly how you would say it in everyday language.
I agree that "He drives quickly" sounds better; but "He drives fast" sounds fine for me, just not as eloquent.
"Fast" can also be used as an adverb.
It is true that 'fast' is an adjective, used to describe a noun: 'She drives a fast car.' 'He is a fast runner.' On the other hand, 'quickly' is an adverb, used to modify or describe a verb: 'She drove quickly to the hospital.' 'He ran quickly to get help.' It is also true that many people incorrectly use 'fast' as an adverb, however, if we really want to learn languages well, shouldn't we try to learn the CORRECT grammar and not just the common usage?
Depends whether you want to drink beverages with natives in local establishment or apply for a job... both are important in different scenarios. That being said, for the education purposes I think that unless it is clear from the context the correct usage of the language should be preferred.
Tbh, the English grammar made me wince. The car's speed increases, the driver's speed does not vary that much.
Yes it is. In this case, "s" and "nt" endings are not pronounced. There's no way to guess the plural form without context.
I was taught "conduire" means "to drive". Does "roule" pertain to driving a certain vehicle?
"Conduire" has to to with operating the vehicle. "Rouler" has to do with the movement of the vehicle itself. In connection with that movement, it can be referred to as "going" or "driving". So "Il roule vite" could be "He is going (or) driving fast" referring to the actual movement. Does that make sense?
Or some other movement (as in a watch) that could be described in this way? "Il roule vite" → It is running fast
I don't think "rouler" is used in the context of a watch "running". You would use "tourner". Elle tourne vite.
It can be used to mean "to drive," but it generally means to lead or take something somewhere. We should think of it in the sense of the English word, conduit.
In another exercise, translating "rouler" as "drive" was forbidden.
Here "rouler" is translated as "drive". Inconsistent and hypocritical, as usual.
I think for this sentence, French is actually more grammatically correct than English. Since rouler refers to the car's rolling action, it is correct to say the car is moving quickly. In English, we commonly say someone is driving fast (or driving quickly) when, in reality, the person is probably driving at the normal speed and it's the car that's moving quickly.
Don't you mean "technically correct?" And can't this sentence be interpreted as "he drives fast" as well? What does "the person is probably driving at the normal speed and it's the car that's moving quickly" mean? To put it simply, when you are driving a car, you and the car are traveling at the same speed unless you or the car is acted on by some other force. Both you and the car are moving quickly. It seems like you are arguing the actual physics of the scenario, not the grammar or semantics of the sentence.
I think what kaiouss means (and I appreciate the joke) is that the driver is not frantically moving the steering wheel to and fro, but his movements inside the car are almost the same no matter how fast the car is going.
Please help me understand: "Il roule bien" was translated as "it rolls well." "Il roule vite" translates as "he drives fast." Is it perhaps just context, then, that determines whether it's "he" or "it"?