- Forum >
- Topic: German >
- "Er kennt das Bier."
119 Comments
199
So it seems that the meanings of kennen and wissen are roughly analogous to those of conocer and saber in Spanish.
isn't "kennen" used when you talk about knowing people with "wissen" used for all other things?
That's a good rule of thumb, but it's simplified a bit.
You can kennen (be acquainted) with other things than people -- for example, with places or a particular brand of beer. Roughly, if it makes sense to replace "know" with "know of", then kennen will probably work.
Based on what you've just explained, if someone asks me about a subject that i've never hear of before, my answer should be,
"Ich kenne das nicht" instead of "Ich weiß nicht"
I can be missing any awareness of what flowers are, "Ich kenne Blumen nicht" or i can be lacking any deep, scientific understanding of flowers, "Ich weiß Blumen nicht"...
am i understanding your explanation correctly?
Based on what you've just explained, if someone asks me about a subject that i've never hear of before, my answer should be,
"Ich kenne das nicht" instead of "Ich weiß nicht"
I suppose so, if you've never heard of it.
"What do you think of kinesiology? -- No idea: I don't know that word."
Was hältst du von Kinesiologie? -- Keine Ahnung; ich kenne das Wort nicht.
1412
Why not, "He knows beer," or "He knows about beer". Why does Duo insist on "the" in English? It sounds to me like someone who is an expert on beer. If not, it would be great to have an explanation from someone who understands this.
1412
Thanks. It doesn't always match up one-for-one from one language to another, so I get your point.
535
Many sentences are grammatically correct but aren't logical. George Carlin pointed out it was possible to say "Hand me the piano," although no one is likely to honor the speaker's request.
Maybe the English verb "to know" isn't as flexible as the German verb. I don't know how often the phrase is used in German, but on one website, I found this phrase "ich kenne das Bier auch nur mit dem Aroma." (roughly: I know the beer even with the aroma)
And this phrase is on a guy's twitter account, accompanying a photo of him holding a beer bottle:
- Na wer kennt das Bier noch? (Google translate: Well, who knows the beer yet?)
- https://twitter.com/thewolverous/status/635902134240837637
1412
Person and conjugation of verbs. Ich kenne: I know Du kennst: you know Er/sie/es kennt: He/she/it knows Wir kennen: We know Ihr kennt: You (pl.) know Sie kennen: They know
Does this mean he knows a particular beer well, or simply that he is knowledgeable about beer in general?
Since it talks about das Bier "the beer", it refers to a particular beer that is clear from context, and the verb kennen implies that he is familiar or acquainted with it, not necessarily that he knows a lot about it or is knowledgeable about it.
"I know about beer" would be something like Ich kenne mich mit Bier aus, using the separable verb auskennen -- sich mit etwas auskennen "to know (a lot) about something; to be familiar with something; to know one's way around something". (auskennen can also be used with a place -- Kennen Sie sich hier aus? "Do you know your way around here?", e.g. before asking someone for directions.)
11
Would Germans actually say this say in a bar? In english we would say we know or like that style, or that variety, or that brand, but we would never say we know a beer - so what is the translation?
Just a warning - try to avoid "we would never say...". It starts arguments, because someone can always think of a context that you didn't imagine, or someone speaks a dialect of English that you didn't know about!
Take this sentence for its grammar & vocabulary, and learn "when to use things in reality" from somewhere other than Duolingo.
das Bier = the beer; that beer
der Bär = the bear; that bear
So Er kennt das Bier cannot mean that he knows a bear (animal). It can only be about a beer.
"He knows that beer" makes a lot of sense to me as there are lots of varieties of beer, and it's almost guaranteed that you won't know all of them.
627
If I remember correctly, in England there is a difference between beer and ale. Is it the same in Germany, or, generally speaking, does Bier cover different forms?
Your sentence would also translate to Er kennt das Bier.
English developed a separate definite article by splitting off "that" (from the original neuter form) from "the" (from the original masculine form), but in German, der, die, das are still used for both definite article and for demonstrative determiner.
So der Apfel can mean "the apple" or "that apple", etc.
627
When I listen to Duolingo, "er" sounds like "air," but when I pronounce it that way I get the word wrong. Should it be pronounced differently?