"Ta žena je nezávislá na svém manželovi."
Překlad:The woman is independent of her husband.
October 18, 2015
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Bezne se pouziva "independent of". "From" bych proste povazoval za chybu. U podstatneho jmena "independence" je "from" pomerne casto pouzivano, coz mozna nekoho vede k tomu, ze to pouziva i u pridavneho jmena "independent", ale pokud mame vetu kde nutime lidem psat "independent from" mame to blbe. Ja ji jdu hledat.
Kdyz se podivate nahoru, tak zjistite, ze hlavni preklad opravdu ma slovo "woman". Vy ale mate slovo "women". Coz je dost rozdil.
System uznava take "wife", protoze v cestine je slovo "zena" synonymem i pro manzelku a vetu lze pochopit obema zpusoby. System zvolil variantu s "wife" jako tu, kterou vam nabidne jako lepsi reseni nez vase "women".