1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "You are making a mistake."

"You are making a mistake."

Translation:Hata yapıyorsun.

October 18, 2015



Why is 'hata' not taking accusative in this sentence?


"a mistake" is an indefinite, unspecific object. In Turkish the accusative case is for direct definite objects only


is ''aynı hata yine yapıyorsun'' a correct sentence ??


This is a good question, can some native speaker reply? :)


no, "aynı (the same)" makes it definite, so it has to be "Aynı hatayı yine yapıyorsu"


Why is "Hata ediyorsun" not accepted? Aren't they both correct?


Nope, "hata" uses "yapmak" and not "etmek."

Those two verbs are not interchangeable.


Thanks for getting back to me, Alex.

I must admit I'm really confused about this one. The TDK does include an entry for hata etmek in the Güncel Türkçe Sözlük:

hata etmek (veya eylemek veya işlemek)

yanlışlık yapmak, yanılgıya düşmek

"Batıla alkış tutanların karşısına geçip hata eylediğimi yeni yeni öğrenmiş bulunuyorum." - S. Ayverdi


we do use hata etmek from time to time (much less common than hata yapmak). I am surprised to see that it is in TDK sozluk, so we can add it. Just keep in mind that most people would say hata yapmak most of the time. And you cannot say "bir hata ediyorsun". You can only say "hata ediyorsun"


Great! Thanks for the clarification :) So, if I get it right hata ediyorsun is closer to "you are mistaken", "you are wrong" = yanılıyorsun; while Büyük bir hata yaptım = "I made a big mistake..."

I sense that hata etmek might be more formal, generic and somewhat outdated.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.