Would it be possible to use "akkurat" instead of "bare" in the translation ?
"Filmen hans er akkurat soppel"
If no why ? :)
"Akkurat" translates to "precisely" or "exactly".
Thanks Deliciae, i probably misunderstood a former translation: "kjolen har akkurat riktig farge' which standed for "the dress has just the right color".
Anyway, thanks for your response ;)
I see, yes, "just" is a bit of a chameleon. :)
In the sentence you're quoting it's used to mean "exactly", while in the sentence up top here it's used to mean "only" or "nothing but".
Why not 'filmen sin...'?
'sin' always refer to the subject of a sentence. 'film' is the subject of the sentence, so it wouldn't work.
Sin is the object :D
I know a thing or two about sin.
finally a useful word for the internet daily use
Er dette om Tommy Wiseau?
Oofta that's harsh