1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He is wearing a hat."

"He is wearing a hat."

Překlad:Má na sobě klobouk.

October 19, 2015

22 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/anglina337684

Myslím, že tato věta nemá přesný český překlad - nikdo neřekne má na sobě klobouk, vždy jen - má klobouk, což odpovídá he is wearing hat, ale není to přesný překlad, protože to podle kontextu může znamenat, že ho má na zrovna na hlavě, nebo taky doma ve skříni.


https://www.duolingo.com/profile/prvok

proč nemůže být "on nosí klobouk" jako správný překlad?Díky.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Nosí klobouk" má význam, že ho nosívá častěji, je to jeho zvyk. To ale není to, co anglická věta s průběhovým časem říká. Ta říká, že ho má právě teď na sobě.


https://www.duolingo.com/profile/Neygee

"on nosí klobouk" mi teď uznalo, což (v souladu s Nemesis_NaR) nemyslím, že je správně. Ale "on má klobouk" ve smyslu, že ho má aktuálně na sobě, to neuznalo - což bych zvážil. Díky


https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

'On ma klobouk' system neprijima, protoze ta veta rika, ze dotycny klobouk vlastni, ale uz nerika, jestli ho ma na hlave, doma na vesaku, nebo treba ve sklepe. Anglicka veta rika, ze on ten klobouk ma v tuto chvili na hlave.


https://www.duolingo.com/profile/borbas1

proč není uznáno "nasazuje si klobouk"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"He is putting on a hat"

A protože "nasazovat si" a "mít na sobě" není to samé


https://www.duolingo.com/profile/borbas1

Když to takto vidím, tak je to úplně jasné. Děkuji.


[deaktivovaný uživatel]

    Má na sobě klobouk znamená, že ho má někde na těle, ne na hlavě. Jako třeba že leží na zádech a má na břiše klobouk. Bylo by dobré to trochu upravit


    https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

    To vsechno je technicky 'wearing'.


    https://www.duolingo.com/profile/Vladislav778790M

    Nikdo v Česku neřekne On má oblečený klobouk


    https://www.duolingo.com/profile/Adam202997

    "He is wearing a hat." nikdy jsem nikoho neslyšel, že by řekl "Má na sobě kloubouk". Opravte to prosím na "Má klobouk".


    https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

    Neopravime. 'Ma na sobe/na hlave klobouk' je odpovidajici preklad pro 'he is wearing a hat'. 'Ma klobouk' nerika nic o tom, ze by ho mel prave na hlave, vyjadruje pouze vlastnictvi.


    https://www.duolingo.com/profile/Neygee

    To je tradiční setrvávání v otrockém překladu. Nejde o to, že výraz "má klobouk" nemusí ve všech případech znamenat to samé, co "he is wearing a hat", jde o to, že když řeknu "má klobouk", tak tím mohu popisovat tu samou situaci, kterou bych anglicky popsal, jako "he is wearing a hat". Mezi uznanými překlady by to tedy být mělo, byť chápu, čeho se autor snažil, bohužel velmi neobratně, domoci. Nejde o žiletkově přesné překlady, jde o to rozumět a domluvit se. Děkuji.


    https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

    Bohuzel, to, ze vami nabizeny preklad nekdy muze popisovat danou situaci, nestaci. Hned prvni komentar v teto diskuzi spravne rika, ze tato veta nema prirozeny a presny cesky preklad. Prave proto vyzadujeme radeji ten presny, byt kostrbaty, kde je ovsem jasne, ze prekladajici pochopil vyznam vety. Nechceme lidi ucit, ze 'to wear' znamena 'mit'.


    https://www.duolingo.com/profile/Neygee

    Je zřejmé, že na toto máme odlišný názor, což se stává :-) Pokud má věta za cíl naučit slovo "to wear", pak je naprosto nevhodná a měla by být vyřazena, protože, jak sama uvádíte, nemá přirozený český překlad. Pokud má učit jazyk, pak smysl dává, ale je potřeba uznávat významově stejné věty. Nemůžete přece nutit lidi, aby jeden z jazyků překrucovali jen proto, že jste vymysleli špatnou větu a úplně vám nesedí do krámu - tím lidi jen znechutíte a učení nepomůžete. Systém má být pro uživatele a ne pro autory, ne? :-) Hezký den.


    https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

    S tim souhlasim, ale bohuzel my moderatori a prispevatele nemame az tolik svobody, co se tyce vyberu vet, apod., kolik bychom chteli.


    https://www.duolingo.com/profile/gabriela482146

    V angličtině tam je he (on), ale v češtině už není kdo má na sobě klobouk, může to být i ona. Tedy je překlad do češtiny nepřesný a neohrabaný.


    https://www.duolingo.com/profile/fontpainter

    Proč není uznána čepice když to nápověda nabízí?


    https://www.duolingo.com/profile/zdenko526824

    Musím se také přidat s názorem, že česky se řekne On má klobouk, chci li zdůraznit, pak On má na hlavě klobouk. Pokud chci říct, že je vlastníkem, přidám třeba "doma", nebo tak. V tomto případě se odpovědná osoba zasekla na jediném výkladu, zatímco mnoho jiných vět je překládáno bez kontextu v podstatnějších situacích.


    https://www.duolingo.com/profile/VladimirHr366778

    Má na hlavě klobouk


    https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

    To.....wearing....je napůl spolknute ach jo. Byvala tu lepsi vyslovnost.

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.