"Ta žena je trenérka tenisu."

Překlad:The woman is a tennis coach.

před 3 roky

4 komentáře


https://www.duolingo.com/ezel.tt
ezel.tt
  • 20
  • 19
  • 10
  • 3
  • 551

myslela jsem že "přivlastňování" pomocí podstatných jmen se dělá přes apostrof a S, tedy "a tennis's coach", můžete vysvětlit kdy se to používá a kdy ne? díky

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Protoze v mnoha pripadech neni to slovo pred podstatnym jmenem jinym podstatnym jmenem, kteremu privlastnujete, ale pridavnym. Jenze v cestine tato spojeni zni velmi casto strasne. Tady by to treba jeste slo a tu variantu ve zpetnem prekladu patrne uznavame, rici 'ona je tenisova trenerka', ale uznate, ze 'trenerka tenisu' se rika o dost lepe.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/SSukCZ

"Trenér" neuznán. Šlo by to napravit? Vim ze coach je americky vyraz, ale u nas se spise pouziva trainer. Diky

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/Pavel133

Neuznava "trainer", pritom v jinych vetach v pohode ano. Hlaseno

před 1 týdnem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.