"I am going to add salt."

Překlad:Přidám sůl.

October 19, 2015

29 komentářů


https://www.duolingo.com/sylwiiczech

Napsala jsem "Chystám se přidat sůl.", což podle mě není špatně, ne?

October 19, 2015

https://www.duolingo.com/jgstcd

"Going to" neni "chystám se" ani tady ani jinde. Pred staleti naznacil pohyb. Dnes naznaci jenom budouci cas. Nevim jak se to chystani se vloudilo do nekterych ceskych ucebnic, ale radsi se to odnaucte.

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/Chatulov

Tedy, neskromně bych si dovolil odporovat. Diskutovali jsme o tom s rodilým mluvčím (učitelem angličtiny) a on to přesně takto popisoval. Dokonce říkal, že to může znamenat, že ještě danou věc zvažujeme. Že se k tomu rozhoupáváme, neboli, že se k tomu chystáme. (učitel byl Brit) Také je to celkem hezky popsáno tady: http://www.english-online.cz/vyklady2.php?id=30

Tak či tak.. Díky Bohu za Duolingo a za lidi co tomu dávají svůj čas zdarma!!! :-) Velké díky a vděčnost! :-)

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/kacenka9

No, ja bych si trosku dovolila odporovat vam. Ten nadech moznosti je tam mozna jeste v otazce, ale zrovna ve vete 'the good knight is going to die' naznak toho, ze by se ten zoufalec mohl nejak rozmyslet a rozhoupat k tomu, jestli jako umrit, nebo ne, neni. Kdyz se nekoho zeptam, co budou delat o vikendu, kdyz mame ten patek, a oni reknou 'we are going to go to Niagara falls', tak uz maji zabaleno.

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/Chatulov

A v češtině bychom běžně řekli: Chysáme se k Niagarským vodopádům. (Máme to v plánu) Což je obdoba going to. Ne vždy samozřejmě. Jazyk nikdy nefunguje tabulkově. Někdy opravdu je to lepší přeložit rovnou jako udělám tohle nebo tamto.

Příklad je, třeba když nám na okraji propasti uklouzne noha a visíme za stéblo. Podle všeho se zdá že to nepřežijeme. Právě jsme něco vypozorovali, k čemu se schyluje. Tehdy nepoužijeme I will die here. Ale opět I am going to die here. Tož má blíže českému. Já tady snad umřu!!!

I will die here, se spíše hodí do situace, kdy sedím ve vězení, už vím, že jsem odsouzen k popravě a oznamuji to své rodině. I am sorry. I will die here. Je to dané, je to jisté.

Pak se to ještě používá při rozkazech typu: Tak to si teda uklidíš! Ale to už je trochu mimo topic. Níže jsem dohledal nějaké vysvětlení z Cambridge English.

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/jgstcd

No, rodily mluvci jsem take ja, takze nevidim proc bych mel dat vetsi vahu jeho nazoru nez vlastnimu.

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/Chatulov

A vy jste rodilý mluvčí odkud?

May 22, 2016

https://www.duolingo.com/sylwiiczech

Děkuji :)

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/Chatulov

Tady je, jak tento jazykový jev vysvětluje Cambridge English:

Will is often used in a similar way to be going to. Will is used when we are talking about something with absolute certainty. Be going to is used, when we want to emphasise our decision or the evidence in the present:

[An ‘A’ road is a main road. A ‘B’ road is a smaller road.]

<pre>We are now very late so we’re going to take the ‘B’ road. (the speaker refers to the present and emphasises the decision) I know the ‘B’ road will be quicker at this time of day. (the speaker states a fact) </pre>

Výše uvedené je tedy také jeden z rozdílů mezi WILL a GOING TO.

Zamysleme se, jak by řekl Čech tuto větu: Look out! He’s going to break that glass.

Podívej! On tu sklenici rozbije je poněkud ochuzený překlad. On se tu sklenici chystá rozbít! On tu sklenici chce rozbít! On tu sklenici snad rozbije!

Vypozorovali jsme v tomto případě, že se k něčemu právě schyluje.

Samozřejmě překlad se nedá nacpat do tabulek. Někdy odpovídá více to a někdy ono.

Zajímavý je také tento výklad, kdy vyvozujeme z přímého pozorování, co se právě stane, nebo opět k čemu se schyluje. (Znovu Cambridge English)

We use be going to to predict something that we think is certain to happen or which we have evidence for now:

It’s going to snow again soon. (The speaker can probably see dark snow clouds.)

OPRAVDU ZDE TEDY NEJDE O NĚJAKÉ ČESKÉ SPECIFIKUM CHYBNÉHO VÝKLADU ANGLICKÉHO JAZYKOVÉHO JEVU.

I v jiných jazycích se gGOING TO takto vysvětluje: Be going to означает ‘собираться сделать что-то’,
(chystat se něco udělat)

Ještě čekám na vyjádření od Američanů. Tak se možná dozvíme jestli se toto týká jen Britské angličtiny nebo je v tom rozdíl i za velkou louží! :-)

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/jgstcd

Jak to byva, rozdil tady neni mezi britskou anglictinou a americkou ale mezi britskou/americkou a ceskou.

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/Chatulov

Cambridge English je snad česká angličtina? To, co jsem citoval, bylo ze spisovné Cambridge English, nikoli z nějaké české učebnice. Také jsem uvedl příklady z učebnice ruské, kde tento jev vysvětlují zcela stejně. Opravdu tedy nejde o nějaku českou angličtinu.

May 22, 2016

https://www.duolingo.com/Chatulov

Jinak jeden Američan kterého jsem se na to ptal, říkal, že v tom nevidí rozdíl. V některých případech použíjí více to v jiných ono ale významový rozdíl nevidí. Takže to asi opravdu bude o druhu angličtiny.

May 22, 2016

https://www.duolingo.com/Libor679725

"Prisolim to" je spatne?

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/jgstcd

Pridano, diky.

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/VladimrBrt

"Osolim to" je taky spatne :(

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/jgstcd

Take pridano.

April 14, 2016

https://www.duolingo.com/MilenaMoudra

Jdu přidat sůl - proč to není správně?

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/kacenka9

Ne neni. 'I am going to' neznamena 'jdu', ale budouci cas.

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/MilenaMoudra

A půjdu přidat sůl?

June 28, 2016

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"I will go to add the salt".

"Going to" opravdu neznamená pohyb, ale vyjadřuje budoucnost.

June 28, 2016

https://www.duolingo.com/Nowis8

"Přidám si sůl" nejde?

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/kacenka9

No. teoreticky asi ano. I kdyz systolicke i diastolicke hodnoty meho tlaku se pri te predstave vysplhaly do zavratnych vysin. Ve mne to navozuje predstavu nabrani si sole lzici do uhledne hromadky na talir. Myslite, ze byste tohle opravdu cesky rekl? prisolim si, urcite ano. Pridam si sul? A jeste dva knedliky k tomu, prosim.

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/Nowis8

Aha, tak to je zajímavé, to bude asi mým slezským původem, anebo tím, že skoro vůbec nesolím :-) Mi to totiž zní úplně normálně. Sedím u jídla, osolím si ho, zjistím, že je pořád málo slané a řeknu "ještě si přidám sůl". Ale jak říkám, to že mi to zní normálně, ještě neznamená, že to je normální :-)

December 14, 2016

https://www.duolingo.com/Laddie6

Je možné já vložím sůl?

February 18, 2017

https://www.duolingo.com/Ladche010

Myslím si,že ne

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/Itinka1

Pridam sul - špatně..

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/Jitka964768

Proc je spatne : dodam sul

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/podvojin

Pls pridat "Dosolím" . Ono to uz uznava jako preklep od "osolim" ale to dosolim je lepsi, je v tom to add.

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/jenda48

Přidám soli je nesprávné? Obecně přidám oleje, písku, cukru je česky chybně? Přidám čeho nelze?

April 28, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.