Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I am going to add salt."

Překlad:Přidám sůl.

před 2 roky

28 komentářů


https://www.duolingo.com/sylwiiczech

Napsala jsem "Chystám se přidat sůl.", což podle mě není špatně, ne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Going to" neni "chystám se" ani tady ani jinde. Pred staleti naznacil pohyb. Dnes naznaci jenom budouci cas. Nevim jak se to chystani se vloudilo do nekterych ceskych ucebnic, ale radsi se to odnaucte.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 127

Tedy, neskromně bych si dovolil odporovat. Diskutovali jsme o tom s rodilým mluvčím (učitelem angličtiny) a on to přesně takto popisoval. Dokonce říkal, že to může znamenat, že ještě danou věc zvažujeme. Že se k tomu rozhoupáváme, neboli, že se k tomu chystáme. (učitel byl Brit) Také je to celkem hezky popsáno tady: http://www.english-online.cz/vyklady2.php?id=30

Tak či tak.. Díky Bohu za Duolingo a za lidi co tomu dávají svůj čas zdarma!!! :-) Velké díky a vděčnost! :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

No, ja bych si trosku dovolila odporovat vam. Ten nadech moznosti je tam mozna jeste v otazce, ale zrovna ve vete 'the good knight is going to die' naznak toho, ze by se ten zoufalec mohl nejak rozmyslet a rozhoupat k tomu, jestli jako umrit, nebo ne, neni. Kdyz se nekoho zeptam, co budou delat o vikendu, kdyz mame ten patek, a oni reknou 'we are going to go to Niagara falls', tak uz maji zabaleno.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 127

A v češtině bychom běžně řekli: Chysáme se k Niagarským vodopádům. (Máme to v plánu) Což je obdoba going to. Ne vždy samozřejmě. Jazyk nikdy nefunguje tabulkově. Někdy opravdu je to lepší přeložit rovnou jako udělám tohle nebo tamto.

Příklad je, třeba když nám na okraji propasti uklouzne noha a visíme za stéblo. Podle všeho se zdá že to nepřežijeme. Právě jsme něco vypozorovali, k čemu se schyluje. Tehdy nepoužijeme I will die here. Ale opět I am going to die here. Tož má blíže českému. Já tady snad umřu!!!

I will die here, se spíše hodí do situace, kdy sedím ve vězení, už vím, že jsem odsouzen k popravě a oznamuji to své rodině. I am sorry. I will die here. Je to dané, je to jisté.

Pak se to ještě používá při rozkazech typu: Tak to si teda uklidíš! Ale to už je trochu mimo topic. Níže jsem dohledal nějaké vysvětlení z Cambridge English.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

No, rodily mluvci jsem take ja, takze nevidim proc bych mel dat vetsi vahu jeho nazoru nez vlastnimu.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 127

A vy jste rodilý mluvčí odkud?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/sylwiiczech

Děkuji :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 127

Tady je, jak tento jazykový jev vysvětluje Cambridge English:

Will is often used in a similar way to be going to. Will is used when we are talking about something with absolute certainty. Be going to is used, when we want to emphasise our decision or the evidence in the present:

[An ‘A’ road is a main road. A ‘B’ road is a smaller road.]

<pre>We are now very late so we’re going to take the ‘B’ road. (the speaker refers to the present and emphasises the decision) I know the ‘B’ road will be quicker at this time of day. (the speaker states a fact) </pre>

Výše uvedené je tedy také jeden z rozdílů mezi WILL a GOING TO.

Zamysleme se, jak by řekl Čech tuto větu: Look out! He’s going to break that glass.

Podívej! On tu sklenici rozbije je poněkud ochuzený překlad. On se tu sklenici chystá rozbít! On tu sklenici chce rozbít! On tu sklenici snad rozbije!

Vypozorovali jsme v tomto případě, že se k něčemu právě schyluje.

Samozřejmě překlad se nedá nacpat do tabulek. Někdy odpovídá více to a někdy ono.

Zajímavý je také tento výklad, kdy vyvozujeme z přímého pozorování, co se právě stane, nebo opět k čemu se schyluje. (Znovu Cambridge English)

We use be going to to predict something that we think is certain to happen or which we have evidence for now:

It’s going to snow again soon. (The speaker can probably see dark snow clouds.)

OPRAVDU ZDE TEDY NEJDE O NĚJAKÉ ČESKÉ SPECIFIKUM CHYBNÉHO VÝKLADU ANGLICKÉHO JAZYKOVÉHO JEVU.

I v jiných jazycích se gGOING TO takto vysvětluje: Be going to означает ‘собираться сделать что-то’,
(chystat se něco udělat)

Ještě čekám na vyjádření od Američanů. Tak se možná dozvíme jestli se toto týká jen Britské angličtiny nebo je v tom rozdíl i za velkou louží! :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Jak to byva, rozdil tady neni mezi britskou anglictinou a americkou ale mezi britskou/americkou a ceskou.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 127

Cambridge English je snad česká angličtina? To, co jsem citoval, bylo ze spisovné Cambridge English, nikoli z nějaké české učebnice. Také jsem uvedl příklady z učebnice ruské, kde tento jev vysvětlují zcela stejně. Opravdu tedy nejde o nějaku českou angličtinu.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 127

Jinak jeden Američan kterého jsem se na to ptal, říkal, že v tom nevidí rozdíl. V některých případech použíjí více to v jiných ono ale významový rozdíl nevidí. Takže to asi opravdu bude o druhu angličtiny.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Libor679725

"Prisolim to" je spatne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Pridano, diky.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/VladimrBrt

"Osolim to" je taky spatne :(

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Take pridano.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MilenaMoudra

Jdu přidat sůl - proč to není správně?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Ne neni. 'I am going to' neznamena 'jdu', ale budouci cas.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MilenaMoudra

A půjdu přidat sůl?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"I will go to add the salt".

"Going to" opravdu neznamená pohyb, ale vyjadřuje budoucnost.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nowis8

"Přidám si sůl" nejde?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

No. teoreticky asi ano. I kdyz systolicke i diastolicke hodnoty meho tlaku se pri te predstave vysplhaly do zavratnych vysin. Ve mne to navozuje predstavu nabrani si sole lzici do uhledne hromadky na talir. Myslite, ze byste tohle opravdu cesky rekl? prisolim si, urcite ano. Pridam si sul? A jeste dva knedliky k tomu, prosim.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nowis8

Aha, tak to je zajímavé, to bude asi mým slezským původem, anebo tím, že skoro vůbec nesolím :-) Mi to totiž zní úplně normálně. Sedím u jídla, osolím si ho, zjistím, že je pořád málo slané a řeknu "ještě si přidám sůl". Ale jak říkám, to že mi to zní normálně, ještě neznamená, že to je normální :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Laddie6
Laddie6
  • 25
  • 416

Je možné já vložím sůl?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Ladche010

Myslím si,že ne

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Itinka1

Pridam sul - špatně..

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jitka964768

Proc je spatne : dodam sul

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/podvojin

Pls pridat "Dosolím" . Ono to uz uznava jako preklep od "osolim" ale to dosolim je lepsi, je v tom to add.

před 1 měsícem