"I am no Turk" is a valid English sentence, though to my ear it sounds formal and old-fashioned. "I am not a Turk" would be more common. I suspect Duolingo suggested the first one because it was only one letter different from your attempt, without paying attention to common usage.
Yes, although I don't agree that it's mostly old-fashioned. I think it's got two kinds of special contexts in which it is usually used. See my post above.
Because it is important when learning this language. If you go to Germany ever just know that a significant percent of the population is Turkish, and it is important to know this word if you speak German.
Is being asked if you are a Turk offensive? It seems to hint at being derogatory. I dont know German culture well enough but it seems inappropriate to me. I
There are a lot of Turk immigrants in Germany. They haven't been welcome by everyone.
It's not short, it's the noun. Turkish is an adjective.
It's funny that they have added this sentence, since they tend to ask any brown/dark-brunette person if they are Turkish or not in Europe since last a couple of decades.. no, they are not, they may have came from the Turkey though... But the answer is "Nein, ich bin Kein Türke/Türkin.". I think 'twas kind of necessary to add this sentence in German language learning course =)
The way this sentence is pronounced in the app (at least, in the male voice), the vowel in "Türke" sounds more like "u" than "ü". Anybody else feel like this pronunciation is off?
WHY IS IT RANDOMLY TEACHING US ABOUT TURKS? someone explain to me if they kniw why duolingo is throwing it in there...
since there are lots of turkish people in germany, you may need to use this sentence as an answer for probable questions.
I presumed at first that the object of the lesson was to teach us that you don’t say “I am not A Turk” in German, ie that you don’t use the indefinite article. But now I have realised that they use ‘kein’, so is that the equivalent of ‘not a’, or is it just ‘not’ here? I know my question is confusing, but I am confused. They say “Ich bin Türke”, whereas we would say ‘I am A Turk”. And I think “Ich bin ein Türke” is incorrect. When I think of other examples I get more confused. For example, “Ich bin Englander”, correct I think. Ich bin Americaner, correct I think. Ich bin Irlander, incorrect. Lack of consistency in both German and English, so we potentially have to learn every nationality? Why, for example, can we say “I am not American” and “I am not an American”, but we can only say “I am English” or “I am an Englishman/woman/person”. The beauties of language.
It's imporant, if you want to become friends with a Greek living in Germany. ;)
My translation was "No, I am not a turkish man". Why do you think it was marked as incorrect?
Because you added a word which was not in the original and altered the meaning. The original phrase may be spoken by a woman, a child, or, in fiction, by an animal or animated item, like a rug.
'I am not Turkish. Look at my label, it says "Carpet, Made in China"'.
shouldn't "nicht" be used instead of "kein" because the word "Turkish" (turke) is an adjective
I have not yet encountered the words Schvestren or Turke in the cous=rse.
Is it strictly, "No, I am not a Turk," or would, "No, I am not Turkish," also be acceptable? I know it amounts to the same thing, but literally, in English anyway, the words are not the same. In different context, the individual word Turkish could refer to anything from Turkey, whereas a Turk is a Turkish person. This may seem like a stupid and obvious question, but sometimes, in German (and other languages), words and phrases that are said differently in English are said the same in German, or vice versa. Is this one of those instances?
Olivia, it is not a stupid question. Just like in English, 'I am not a Turk' and 'I am not Turkish' are both meaningful in German, being 'Ich bin kein Türke' and 'Ich bin nicht türkisch' respectively. The hardest thing for me personally to get used to is that the affirmative case of the fist statement, ie 'I am a Turk' translates to just 'Ich bin Türke'. It seems to me that German do not use the infinite article in these noun cases, for example also 'Ich bin Architekt' instead of 'I am an architect'. I am not sure whether the non-use of the indefinite article is optional, so I'd like to know from an authoritative source whether 'Ich bin ein Architekt' is completely wrong?
It means "I am not a person of Turkish ancestry" and is likely a response to someone asking "Are you a Turk?"
Actually, I bet it is. According to Wikipedia, Turkish people are the largest ethnic minority in Germany.
It's my bad understanding of english. Why "I'm not Turk" is wrong and should be "no" instead?
In English, you must say "I'm not a Turk" - in other languages you don't need the article "a" before "Turk", but in English you do.
Ha! That is so funny. As the young ones say: LOL. I did laugh out loud when I read your post
Of course English requires a space after a comma. Why do you think it doesn’t?