"C'est ma jolie robe grise."
Translation:It is my lovely gray dress.
38 CommentsThis discussion is locked.
So I owe the loss of my heart to THIS...?! Apparently, now robe is acceptable, too, and when it appears along with "dress," both are supposedly correct. Not that anybody uses the word "robe" in English nowadays, but it is in the dictionary, so it's fair enough, I guess... Next thing you know, we'll be talking about "culottes"! At least that's a very old AND French word!;-)
Hello Black Sea. La France is feminine and the "Lady" may change her mind. It is a woman's prerogative. Understand the nature of the language (Gender) and you'll get along just fine with her..... just OBEY. We all of us lose hearts learning her, it is the way of the world. It is because our innocent hearts are Loose.
Hi whilee990410. I cannot give all the High Grammar reasoning because I dont understand all those gerunds and past participle thingys. I use the guide called "B.A.N.G.S." (Beauty,Age,Number,Goodness and Size). Any adjective that comes under one of these headings goes before the noun and the rest come after the noun. "Pretty" comes under the heading of Beauty and so goes before the noun whereas Grey being a colour comes after the noun. There Are Exceptions but rare. www.about.com adjectives gives in-depth explanations and I Mean in-depth. Hope this helps.
The rules are rather complex. This should help. http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
Joli(e)=Pretty. Beau/Bel/Belle=beautiful. This was posted just above, so it's always good to scan the forum before you post a query, chances are someone has had exactly the same query and it will usually have been answered and also of course, keeps the forum as clear of clutter (as Duo call it) as possible. Cordial.