"Ich mag ihn, da er das Essen bezahlt."

Traduction :Je l'aime puisqu'il paie le repas.

October 19, 2015

20 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/S0S_90

bonne raison pour aimer quelqu'un^^


https://www.duolingo.com/profile/monique692886

Un vieux proverbe allemand: "Liebe geht durch den Magen"


https://www.duolingo.com/profile/AdrienTai

Y a t-il une différence entre "da" et "denn" ?


https://www.duolingo.com/profile/S0S_90

"Ich mag ihn, denn er bezahlt das Essen." devrais etre correct aussi. Mais fais attention que les mots dans la phrase sont en autre ordre.


[utilisateur désactivé]

    "Je l'aime vu qu'il paie le repas" est absolument comparable, en français. D'ailleurs plusieurs dictionnaires donnent aussi "vu que" comme conjonction de subordination (disons plutôt locution conjonctive, mais c'est grammaticalement identique) traduisant "da" dans le sens de : puisque, comme, du fait que, dès lors que, d'autant que... et il y en a encore un ou deux autres!


    https://www.duolingo.com/profile/Gurdil-C.Mithril

    Les deux autre signification ? "parce que" et "car".


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

    On pourrait aussi bien employer le mot denn que da, dans cette phrase. Pournat denn est compté faux...


    https://www.duolingo.com/profile/Aileme

    da est une conjonction de subordordination
    Dans la subordonnée, le verbe conjugué est rejeté à la fin :
    ...., da er das Essen bezahlt.

    denn est un conjonction de coordination
    Le verbe conjugé reste dans sa position normale :
    ..., denn er bezahlt das Essen.

    C'est pourquoi on doit choisir da dans l'exercice où on ne peut que choisir entre da et denn.

    S'il fallait traduire la phrase française en allemand, il y avait plusieurs possibilités :
    Ich mag ihn, da er das Essen bezahlt. [subordination]
    Ich mag ihn, weil er das Essen bezahlt. [subordination]
    Ich mag ihn, denn er bezahlt das Essen. [coordination]

    https://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-89745.php
    https://deutsch.lingolia.com/fr/grammaire/la-phrase/propositions-subordonnees/conjonctions


    https://www.duolingo.com/profile/GabyDuoSainval

    Super Aileme. Danke. Tu me sauves la vie.


    https://www.duolingo.com/profile/Lysiane34

    oui ," denn "est juste ,mais là il est jugé faux au vu de la construction de la phrase proposée: on dirait avec DENN : "ich mag ihn ,denn er bezalht das Essen " Denn introduit une proposition principale ,alors que "da" introduit une subordonnée ,avec rejet du verbe donc


    https://www.duolingo.com/profile/Vincent419377

    "Je l'aime" a un sens romantique très marqué en français qui correspondrait plus à "lieben". "Je l'aime bien" fonctionnerait bien mieux.


    https://www.duolingo.com/profile/deewalhas

    Est ce que "das essen" correspond systématiquement à "le repas" SVP ? Parce que j'ai mis "la nourriture" qui m'a été compté faux...


    https://www.duolingo.com/profile/LeblancHer

    La nourriture die Nahrung


    https://www.duolingo.com/profile/Yves180583

    Pourquoi dans certains phrases "da" est traduit par "car" et ici ça n'est pas accepté ????


    [utilisateur désactivé]

      car est une conjonction de coordination, juxtaposant deux propositions de valeur égale. En allemand, car se traduit par denn et il n'y a pas d'inversion ni de déplacement du verbe à la fin de la proposition.

      da est une conjonction de subordination et se traduit par comme, puisque en français. La proposition qui suit complète celle qui précède ou dont elle dépend (parce qu'il peut y avoir inversion : subordonnée, puis principale) et, en allemand, le verbe est rejeté à la fin de la subordonnée. D'ailleurs cette subordonnée "compte pour une place", et si l'on commence par la subordonnée, alors le verbe de la principale qui suit est en première position.

      Mais vous avez partiellement raison, la différence est surtout grammaticale, parce que car aussi bien que comme, puisque complètent la proposition "principale" ou précédente" pour en donner la "cause". Et l'on peut assez souvent, en français comme en allemand, remplacer l'une par l'autre : il faut juste veiller à modifier en conséquence la structure grammaticale.


      https://www.duolingo.com/profile/duskylili

      Pourquoi "je l'aime comme il paie le repas" n'est pas accepté ? Comme veut dire la meme chose que puisque dans cette phrase il me semble.


      https://www.duolingo.com/profile/namaie1

      Je pense que ma réponse peut être acceptée car "da" veut dire aussi : vu que, étant donné que.


      https://www.duolingo.com/profile/LeblancHer

      On ne voit pas votre réponse donc on ne peut pas vous répondre

      Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.