"Bunu ve çayı içeriz."
Translation:We drink this and the tea.
19 CommentsThis discussion is locked.
Why does duolingo insist on having the word "the" before tea. Not just in this sentence, but for everything in this lesson. I thought there was no Turkish equivalent to "the". It marked "We drink this and tea" wrong for me, but the word "the" isn't needed in the sentence. Or am I just tripping?
its not cay, but cayi which means its specific direct object. That means it must be translated with "the." There is a difference between Biz cay iceriz and Biz cayi iceriz. First one is general direct object and is translated with unspecified "(a) tea", while the second one is specific direct object and therefore must have "the tea"
If one person tells you, "I drink tea," and another person tells you, "I drink the tea," you will probably understand the two statements a bit differently. The first person is not referring to any particular tea, but the second person is. In the first case, the Turkish equivalent is "(Ben) çay içerim"; in the second, it's "(Ben) çayı içerim." Each language has its way of showing the quality of being "particular." In Turkish, it's the accusative suffix, while in English, it's the definite article.
Hi, Akinmoladu3. If you have ever studied any Spanish, you may have seen things like "Está feliz" in place of "Ella está feliz." Both mean "She is happy," but the first one is commonly used because "Está" gives a strong clue through its conjugated form as to who's being referred to. Turkish frequently does something similar. Here, the "iz" ending on "içeriz" makes clear that the subject is "Bir," which is why including it is optional.