I think 'We are last' should work as a translation, yes 'Los' is in the sentence and required in spanish, but when you translate to english you translate the meanning of the sentence, whish is "we are last" the definite article is not needed here in English. I will report it and see if they will change it.
In English we also make a difference between "last" and "the last". In "We are last." , "last" is an adjective modifying "We" it's job is defined as the predicate adjective. When using "the last", it's job is defined as the predicate nominative. It is used as a noun, because it stands for "the last ones" or in other cases "the last one". Take for example from the Bible "The first shall be last.". In this case, "the first" is used as the subject and stands for "the first one" or "the first ones". I agree that it is more common to say "last" rather than "the last". When "the last" or "the first" is used, there is more emphasis placed on it. "We are last." is a part of every day normal conversation. You win some; you lose some. It is no big deal. "We are the last." is more important, perhaps something will change because of this.
Yes, that is it. What is more, I have since found out that "los ultimos" can also mean "the latest" and "the ultimate" which are two more very different ideas. We are supposed to be able to tell by context, so I wonder if we should test and report to Duolingo. See below for more info.
Before you are able to talk to people in another language you have to learn words. As a native spanish speaker you have the advantage of having been surrounded by spanish sounds since childhood I suppose. I have been surrounded by german sounds. In our own language we are privileged to distinguish between different ways to talk and we know which words fit for a special situaton and which do not fit. It is different in another language because the other language represents another culture, other ways of thinking etc. By learning another language you have the chance of reflecting your own language.
are there other words that "the" is understood to be put in a translation? :(
I think we are all looking at this wrong. The sentence has "los" so it's actual translation would be "We are the last" but that leaves you hanging, the last what? The last ones. In some cases however, you don't have to say certain words, for example: Go mow the lawn would actually be (You) Go mow the lawn. Or in this case: We are the last in line would actually be, We are the last (ones) in line. Hope this was helpful!
If not, then down vote this comment to show everyone your discontent!! (Because everybody cares...)
i really do not enjoy that this duoling course for spanish is set up in the way where you're translating word for word. that is not the way spanish works! i understand that this is a basic way to learn spanish but at least do it right! for most people that speak spanish, at least in my own experiences with my family, people don't have the best of education and stop going to school as early as 3rd grade. my point with that is that when you speak with a native spanish speaker they will talk to you in a conversational manner, a simple and more basic way to talk. they don't care about the perfect translation! So the fact that "we are last" is incorrect and by force the correct answer is "we are the last ones" is simply not necessary and I feel like this class should be fixed to recognize that when learning a language, it is not necessary at all to translate every single word. this is the way they teach you in school! even my parents have spoken out about this way about learning spanish because what do you achieve with being able to translate words and put them into a sentence when you dont know how to converse in the language?
Most people that speak Spanish don't have above a 3rd grade education? Hmm, that's interesting. My best friend, whom I speak to in Spanish, has a masters degree. Everyone else I converse with in Spanish I know from my local university. Just because duo doesn't have every single option for every possible translation doesn't make it wrong or useless. There's not an app or class in existence that teaches all possible translations of every phrase. At some point, you need to rely on self-directed study and common sense.