That's a valid translation.
Here's an example from Linguee:
- ...the brownish dove, that comes to feed every morning on black berries... / ...der bräunlichen Taube, die jeden Morgen auf schwachen Baumästen mit schwarzen Beeren zum Fressen landet...
And here are some from Reverso Context (visible when I clicked on "display more examples"):
- The beetles will feed on your eyes. / Die Käfer werden deine Augen fressen.
- In autumn reindeer like to feed on mushrooms. / Im Herbst fressen die Rentiere gerne Pilze.
- It is therefore self-sustaining as long as there are planets to feed on. / Es versorgt sich also selbst, solange es genug Planeten fressen kann.
As you can see from the above links, however, "sich von etw. ernähren" is a common German translation of "feed on sth."; it seems to mean something like "nourish oneself on".
Technically it's the female, whereas "Rind" is the generic term. My understanding, however, is that "Kuh" is used colloquially as a generic term.
In English, "cow" is the generic term as well as the female-specific term (the latter in more specialized contexts). It's common in English to use either the male term or the female term as the generic term, for example "dog" (male) and "goose" (female).
"Bovine", for its part, describes any member of a larger group of different species that includes cows.
It's just convention, just like a lot of different spellings in English. In the case of word pairs such as "ist" and "isst", the difference probably aids somewhat in differentiation when reading, but in a lot of cases there's no real reason except for history and habit.