"Ми підтримуємо цих жінок."

Переклад:We support the women.

October 19, 2015

9 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/o1egik_

Чому не можна "this women"?


https://www.duolingo.com/profile/dimkalol99

this - однина, these - множина


https://www.duolingo.com/profile/Oksana167238

Чому не можна "We support those women"?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1935

Бо, строго кажучи, those women - ті жінки. А нас зацікавили саме ці ))


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2298

При перекладі на англійську така строгість, на мою думку, все-таки зайва.

Англійською that/those вживається набагато частіше, ніж у нас "той/ті". Дуже часто that можна, а іноді навіть потрібно перекладати як "цей/ця", особливо якщо мова не про фізичне розташування об'єкту, а про щось абстрактне.

I like that idea - Мені подобається ця ідея

Тут я би приймав those, особливо якщо "ці жінки" - це ми не показуємо пальцем на жінок поруч, а говоримо про жінок, яких ми раніше згадували.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1935

Ой, тут на форумі цих обговорень this/that - греблю ґати. Про віддаленість у часопросторі, певно, вже всі запам'ятали, хто цікавився )
Проте мені здається, що така підміна часто вносить плутанину в "неокрєпшиє уми", і людина починає вважати, що цей можна перекласти як that ледь не повсюди (а якщо і не вважати напевно, то, принаймні, сумніватися і соватись із боку в бік). Не мені вирішувати, але я би для такого рівня вивчення мови залишив за "цій/ці" this/these, а that/those перекладав стандартно як "той/ті" (тим паче, в Дуо в будь-якому випадку наявні обмеження, бо деякі речення можна перекласти 100500 різними способами, а приймається, цілком природно, 2-3 варіанти). А коли ця однозначність міцно осяде в голові, в нюансах можна і самотужки розібратися.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2298

З іншого боку, чому б не привчити людей, що слова мають багато значень? Багато хто вважає, що якщо переклад brown - коричневий і він приймався у реченні "I have a brown pencil", то він має прийматися і в "I have brown eyes", адже слово brown перекладається як коричневий... Важко сказати, яку навичку важливіше прокачувати, я би прокачував звичку до роботи з багатозначністю.

У будь-якому разі, офіційний основний переклад "ці жінки" завжди буде these women (або the women, за традицією, яку заснували ті, хто заклав основи курсу, але ми будемо від цього поступово відходити).

Але я би все одно додавав those як припустимий переклад майже скрізь, де приймається these.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1935

Це або з маніфесту якоїсь феміністської контори, або дєффкіфхлам.
Бо на цьому думка обривається ))


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2298

В Дуолінго думка завжди обривається в будь-якому реченні :)

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.