Translation:You see the horses, the elephants and the dogs.
Why is it "you see" and not "you are seeing"? I thought the present continuous always included a verb ending in -ing? And when I click "görüyorsun" for the translation, it gives both "you see" and "you are seeing".
The issue here is that "to see" is a stative verb and can only be used in very specific contexts in the simple continuous. If you say "I am seeing the horses" most people would think that you are dating multiple horses :)
Turkish grammar is quite different from the indoeuropean languages that most users has as their mother tongue. Is it really necessary to add all exceptions/complicating factors this early in the course? It is a lot to grasp even without them.
I'm sorry but as a native speaker of English for 47 years, you are simply incorrect. Granted, it sounds like a tour guide, but you can certainly tell someone, "You are seeing the horses, elephants, and dogs" if that is what they are presently seeing. Both answers should be considered correct.