- Forum >
- Sujet : German >
- "Die Spinne frisst den Käfer."
38 messages
339
C'est un des sens indiqué dans le wiktionnaire :
fressen = 1) (pour un animal) manger, (se) nourrir, dévorer 2) (vulgaire) bouffer, manger goulûment 3) éroder (réflexif avec durch) 4) (ressources) consommer, brûler 5) (uniquement au parfait) dépiter, mal supporter :
- Den hab' ich ja gefressen!
- (litt.) Celui-là je l'ai vraiment mangé ! => J'peux pas le supporter !
https://en.m.wiktionary.org/wiki/fressen
Étymologiquement, le verbe fressen vient du verbe fraetaną qui est formé par l'association en proto-germanique de fra- + etaną = loin + manger => manger complètement => dévorer.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/fraetan%C4%85
"Käfer" désigne en allemand un scarabée ou de manière générale un coléoptère (une catégorie d'insectes). La coccinelle se désigne plutôt par le terme "Marienkäfer". Et la coccinelle est un coléoptère. Tu pensais très certainement à la coccinelle de Volkswagen dit "Käfer" en allemand ; Surement que la traduction "scarabée" ou "coléoptère" a du sembler moche et l'on a préféré traduire le nom de la voiture par "coccinelle" qui est plus joli en français.
1528
C'est dans Duolingo que j'ai appris ce qu'est un escarBot. J'avais cru à une faute de frappe, mais non.
C'est un mot qui n'est jamais utilisé. C'est de l'ancien français (figure avec la mention «vieilli» dans les dictionnaires), ou du patois régional, ce mot n'existe quasiment plus, à moins de lire de la poésie qui a 300 ans. Si quelqu'un l'emploie dans une conversation courante, il n'y aura que les spécialistes de la littérature du XXVIIème qui vont comprendre, et encore. Il est toujours bon d'apprendre du vocabulaire nouveau, mais là, c'est un très mauvais choix. C'est comme si on nous faisait apprendre de l'allemand ancien spécialisé.
Entre le 19ème et le 20ème siècle, il a été utilise 14 fois dans la littérature (selon CNRTL)! Il y a des mots trés rares et trés littéraires qu'il est plus urgent d'apprendre que ce mot oublié.
Juste une histoire de déclinaison. Il y'a 4 cas en allemand: le nominatif, qui correspond à la fonction sujet en fr, l'accusatif (COD en fr), le datif (~COI en fr) et enfin le génitif (CDN en fr). T'as aussi 4 catégories de mots: masculin, féminin, neutre et pluriel. Donc selon le genre de ton mot et la fonction qu'il occupe dans la phrase, les articles placés devant lui se déclinent suivant un tableau qu'il faudrait que tu apprennes si tu veux maitriser cela. Ici, la phrase signifie: "l'araignée mange le coléoptère". "Le coléoptère"= COD donc "Käfer" est ici au cas de l'accusatif. Ensuite le mot "Käfer" est masculin (on dit "der Käfer" au Nominatif). On a donc un mot masculin décliné à l'accusatif, le tableau des déclinaisons nous indique que l'article à placer est "den". J'espère que les explications sont claires. J'ai pris le temps d'expliquer car c'est très important pour apprendre l'allemand et que j'ai profité de bcp d'explications de gens ici sur Duolingo, il est temps de rendre un peu lol, même si je suis sûr que des gens ici sauraient mieux t'expliquer tout ça que moi qui a installé l'appli y'a 2 semaines avec pour objectif de pouvoir aligner 3 phrases au bac.
339
Étymologiquement, le verbe fressen vient du verbe fraetaną qui est formé par l'association en proto-germanique de fra- + etaną = loin + manger => manger complètement => dévorer.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/fraetan%C4%85
339
Les deux mots se ressemblent mais c'est un hasard des langues. Leurs origines sont bien différentes :
- Käfer est un terme qui signifie scarabée (ou plus généralement coléoptère) et d'origine proto-germanique (le sens a été perdu mais l'hypothèse admise est qu'il dérive certainement d'un verbe ayant eu le sens de ronger, mâcher).
https://en.m.wiktionary.org/wiki/K%C3%A4fer
- cafard est une déformation de l'arabe kāfir, littéralement "incroyant". À la base, il est repris en français comme terme méprisant pour désigner les habitants musulmans suspectés de se dissumuler et de trahir en informant, bref de "cafter" avec le suffixe dépréciatif -ard, ce qui donne caftard => cafard. Le terme est ensuite assimilé aux blattes, insectes qui se cachent...
339
Les scarabées sont des insectes de l'ordre des coléoptères (signifiant aile à foureau, du grec κολεός-πτερόν koléos-ptéron), comme les bousiers et les hannetons :
1306
C'est plutôt "die Kakerlake". Mais j'aime bien "der Kakerlak". Si ça n'existe pas encore il faut absolument l'introduire dans la langue allemande. :-)
339
https://de.m.wiktionary.org/wiki/Kakerlak
https://de.m.wiktionary.org/wiki/Kakerlake
Probablement de l'espagnol cucaracha.