1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The men's shirts"

"The men's shirts"

Překlad:Ty mužské košile

October 19, 2015

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Josef773528

Měl jsem tuhle vetu přepsat z poslechu. Ale bez kontextu nepoznám zda jde o pánské košile (men's) nebo mužovi košile (man's), coz je chybně. Je to chyba v poslechu nebo Mužovi kosile by se reklo jinak?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tady je to stejny problem poslechu jako mezi 'man' a 'men'. Pro nezvykle ucho se to zda byt uplne totez. Neni, ale zda se. A jinak nez poslechem se to clovek, bohuzel, nenauci.

Tady bych jeste mela poznamku k tem panskym kosilim. On ten privlastnovaci tvar se uziva temer vyhradne, kdyz neco nekomu patri jako vlastnictvi. V tomto pripade ty kosile patri nejakym konkretnim muzum. Kdyz je podstatne jmeno pouzit v podstate jako pridavne, tedy popisujici jakoby vlastnost, ale ne vlastnictvi, tak tam to privlastneni neni. Panske kosile, tedy kosile urcene pro muze by byly 'men shirts'.


https://www.duolingo.com/profile/FrancisSpl

Chlapská košile.


https://www.duolingo.com/profile/Kofi168

Napsal jsem pánské košile a vyhodnotilo to jako správnou odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/DanulkaD

Předtím jsem se setkala s podobným případem, správná odpověď byla 'pánské košile', 'mužské košile byla špatná odpověď. Existuje příklad kdy 'men's shirts' nejde přeložit jako 'pánské košile' ?


https://www.duolingo.com/profile/JirkaStoza

Nebylo by lepsi: Ty pánské košile?


https://www.duolingo.com/profile/NadiaClark1

Urcite. Taky me to pobavilo. :-)


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Nebyl by lepší překlad "Košile těch mužů"?


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Ano, klidně také. Například při stavbě mostu přes řeku Kwai si umím představit , že košile těch mužů , nasycené potem, se blýskaly ve slunečním žáru.... jako jeden z přijímaných překladů si to umím představit. Ale já to celkově chápu tak, že zde není poněkud větší cit pro běžné užívání českých slov. V nemocnicích , např na chirurgii, najdete přece oddělení mužské a ženské. V salonech krásy oddělení pánské a dámské. A teď to zkuste prohodít a hned je z vás cizinec v Česku. Přesně to, co Katy říká o mnohých našich pokusech o překlad z češtiny do AE. No, vytříbíme si názory. Jak se tohle přeloží, nevím. Asi jako hard bell. My nemáme lodě a lodní zvony. A nejsem moderátor, mohu rovněž pouze připomínkovat.


https://www.duolingo.com/profile/Hela456590

Napsalala jsem - Košile těch mužů. Jako jsem dřív psala - Kočka té dívky atd..


https://www.duolingo.com/profile/Karoliina765050

System mi rika, ze to je spravny preklad. Takze bud jste tam mela preklep, nebo je moucha v systemu...


https://www.duolingo.com/profile/Veru336667

Košile toho muže

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.