Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"The men's shirts"

Překlad:Ty mužské košile

před 2 roky

13 komentářů


https://www.duolingo.com/FrancisSpl

Chlapská košile.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Kofi168
Kofi168
  • 25
  • 3
  • 446

Napsal jsem pánské košile a vyhodnotilo to jako správnou odpověď.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Josef773528

Měl jsem tuhle vetu přepsat z poslechu. Ale bez kontextu nepoznám zda jde o pánské košile (men's) nebo mužovi košile (man's), coz je chybně. Je to chyba v poslechu nebo Mužovi kosile by se reklo jinak?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 15

Tady je to stejny problem poslechu jako mezi 'man' a 'men'. Pro nezvykle ucho se to zda byt uplne totez. Neni, ale zda se. A jinak nez poslechem se to clovek, bohuzel, nenauci.

Tady bych jeste mela poznamku k tem panskym kosilim. On ten privlastnovaci tvar se uziva temer vyhradne, kdyz neco nekomu patri jako vlastnictvi. V tomto pripade ty kosile patri nejakym konkretnim muzum. Kdyz je podstatne jmeno pouzit v podstate jako pridavne, tedy popisujici jakoby vlastnost, ale ne vlastnictvi, tak tam to privlastneni neni. Panske kosile, tedy kosile urcene pro muze by byly 'men shirts'.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Nedá mi to. Za prvé s vámi souhlasím z hlediska vámi uvedené poznámky. Ale pak nesouhlasím s hlavním překladem. Ten by měl být česky "Mužova košile." Žádná mužská košile. To je skutečně , že někomu patří, třeba vašemu muži. Protože česky se pod pojmem muž velice často rozumí muž jako osoba, nebo muž, se kterým žena žije. Pánská košile je velikostí,střihem designem a dalšími detaily určená mužské části populace. Pánské košile se především rozumí obchodní oddělení, kde se košile pro muže prodávají. Nenajdete odděleni mužské košile. V oblečení se užívají termíny pánské, dámské, dětské, kojenecké oblečení nebo zboží. Ne mužské, ženské, a střední jako u gramatických rodů. Proto navrhuji pouze jeden hlavni překlad "Mužova košile" A pánské košile, jak uvádíte, " men shirts. Zde bych připustil alternativní překlad "mužské košile" jako googlovskou verzi překladu. Ale ne, že je to zaměnitelné. A ostaní překlady považovat za nesprávné. A těším se jak mi to rozbijete. Protože na váš názor jsem vždycky zvědavý.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Karoliina765050

Zda se, ze si pletete MAN a MEN. Muzova kosile = (a) man's shirt; muzske/panske kosile = men's shirts.

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48

Máte pravdu v tom, že je tam záměna. Ale jádro pudla je přece zcela jinde. Pokud půjde o "košili" vašeho muže = mužova košile Pokud půjde o " košile" vašeho muže = mužovy košile, NIKDY MUŽSKÉ KOŠILE -to je tak střih košile.
A pánské košile jsou košile určené pro ostatní muže formou jejich prodeje v odděleni "pánských košil." Čeština dost často rozlišuje zda se jedná o předměty v osobním vlastnictví, či nikoliv . Název mužská košile by se tak mohlo použít ve vyjádření policejního vyšetřovatele či patologa nebo při identifikaci obětí a s nimi spojených předmětů doličných. Česká golden rules. To samozřejmě ÚJČ neřeší, mužská košile je spisovné a přípustné vyjádření. Takže já jsem obhajoval názor na hlavni uznaný překlad v českém jazyce, který se mně nelíbí. Záměna man-men ano v mém textu se vyskytuje. Za sebe říkám, zas tak často je nezaměňuji. To se mi daleko častěji pletl překlad "skirt" a "shirt". A ejhle, vytvořil jsem si pomůcku a již se nepletu. KoŠile = shirt, SuKně = Skirt. A je vymalováno.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/JirkaStoza

Nebylo by lepsi: Ty pánské košile?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/NadiaClark1
NadiaClark1
  • 25
  • 19
  • 17
  • 15
  • 11
  • 9
  • 516

Urcite. Taky me to pobavilo. :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Vojtaenk

To mě trochu zmátlo.

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Nebyl by lepší překlad "Košile těch mužů"?

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 19
  • 14
  • 74

Ano, klidně také. Například při stavbě mostu přes řeku Kwai si umím představit , že košile těch mužů , nasycené potem, se blýskaly ve slunečním žáru.... jako jeden z přijímaných překladů si to umím představit. Ale já to celkově chápu tak, že zde není poněkud větší cit pro běžné užívání českých slov. V nemocnicích , např na chirurgii, najdete přece oddělení mužské a ženské. V salonech krásy oddělení pánské a dámské. A teď to zkuste prohodít a hned je z vás cizinec v Česku. Přesně to, co Katy říká o mnohých našich pokusech o překlad z češtiny do AE. No, vytříbíme si názory. Jak se tohle přeloží, nevím. Asi jako hard bell. My nemáme lodě a lodní zvony. A nejsem moderátor, mohu rovněž pouze připomínkovat.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/gaston68cz

No právě že hlavní překlad "ty mužské košile" vypadá jako neohrabaný výraz pro "ty pánské košile" (a bez kontextu bych to tak chápal), a to by zase odpovídalo (jak výše píše kacenka9) v angličtině "the men shirts". A to je jiný výraz i význam, a ten český hlavní překlad mi proto přijde matoucí.

před 2 měsíci