"The men's shirts"
Překlad:Ty mužské košile
21 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tady je to stejny problem poslechu jako mezi 'man' a 'men'. Pro nezvykle ucho se to zda byt uplne totez. Neni, ale zda se. A jinak nez poslechem se to clovek, bohuzel, nenauci.
Tady bych jeste mela poznamku k tem panskym kosilim. On ten privlastnovaci tvar se uziva temer vyhradne, kdyz neco nekomu patri jako vlastnictvi. V tomto pripade ty kosile patri nejakym konkretnim muzum. Kdyz je podstatne jmeno pouzit v podstate jako pridavne, tedy popisujici jakoby vlastnost, ale ne vlastnictvi, tak tam to privlastneni neni. Panske kosile, tedy kosile urcene pro muze by byly 'men shirts'.
904
Přesně, kdyby tam bylo soldiers' shirts vůbec bych nic nekomentoval, ale takto bez kontextu mit na mysli jak uvažuje americký domorodec... náročné to Duolingo...jest
470
Ano, klidně také. Například při stavbě mostu přes řeku Kwai si umím představit , že košile těch mužů , nasycené potem, se blýskaly ve slunečním žáru.... jako jeden z přijímaných překladů si to umím představit. Ale já to celkově chápu tak, že zde není poněkud větší cit pro běžné užívání českých slov. V nemocnicích , např na chirurgii, najdete přece oddělení mužské a ženské. V salonech krásy oddělení pánské a dámské. A teď to zkuste prohodít a hned je z vás cizinec v Česku. Přesně to, co Katy říká o mnohých našich pokusech o překlad z češtiny do AE. No, vytříbíme si názory. Jak se tohle přeloží, nevím. Asi jako hard bell. My nemáme lodě a lodní zvony. A nejsem moderátor, mohu rovněž pouze připomínkovat.
1088
Přečtěte si předchozí komentáře, je tím míněno něco jiného než druh zboží "pánské košile" .