1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Nós não vamos esperar pelo p…

"Nós não vamos esperar pelo papai."

Traducción:Nosotros no vamos a esperar por papá.

October 19, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarioAnton646834

esperar "por" papá o esperar "a" papá es exactamente lo mismo en español.-


https://www.duolingo.com/profile/jeremiascampeon

Tienes razon. "... por el papa" suena como si estubiera hablando del padre de otro


https://www.duolingo.com/profile/JosManuel917416

"Esperar por", en Castellano, no se refiere a personas sino a acciones o situaciones : "No vamos a esperar por una cosa así" o "No vamos a esperar por falta de ganas" o "No vamos a esperar por ser idiotas". "No vamos a esperar por el papá" sobreentiende, por ejemplo, algo que el papá esté haciendo, pensando, sufriendo, etc... Algo bastante diferente del sentido de la expresión portuguesa que solo puede traducirse en Castellano por "No vamos a esperar a papá" o "No vamos a esperar al papá" (en el caso en que se sobreentienda quebse trata del papá de un nucleo familiar distinto del de quien enuncia la frase.


https://www.duolingo.com/profile/WilliamSur113881

También se refiere a personas: "Yo puedo esperar por él"; "Él puede esperar por mí".


https://www.duolingo.com/profile/Damayantyqueen

Esta frase al español es ilógica para mi.


https://www.duolingo.com/profile/EricaAguir10

Pelo no es igual que por+el. ? Y pela = por+la ? A mi también me sono que habla en tercera persona.


https://www.duolingo.com/profile/CYNTHIAGOR14

esperar por papá no es castellano


https://www.duolingo.com/profile/Rominha1

La respuesta está correcta y la toma como incorrecta

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.