O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Il est double."

Tradução:Ele é duplo.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Em francês "sósia" nunca significa « double ». Uma pessoa parecida a outra é um « sosie » mas o « sosie » não é o duplo da outra pessoa. O « clone » na ciência ficção poderia ser, talvez... A palavra « double » faz parte da linguagem matemática. Oito é o « double » de quatro. 2015-10-19

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá amigo Gilles, aqui a confusão advém do facto que em português, " um duplo", é uma profissão; e que eu tenha conhecimento só existe no cinema para substituir um actor em todas as filmagens que possam ser perigosas para ele, é aquilo que em francês se chama: "doubler un acteur". Por exemplo: o actor x, tem "um duplo" para saltar em seu lugar de um avião=l'acteur x a "un double" pour sauter à sa place d'un avion. Como você diz, e bem, "sosie=sósia". -- "double=dobro, duplo". -- "Doubler=duplicar". Bom trabalho. 19/10/2015.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

É assim em Português Europeu (pelo menos é como dizem em "O homem duplicado", do Saramago), mas, no Brasil, o nome da profissão é dublê por influência francesa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá, muito bom a saber. Aqui em Portugal, também "sofremos" muito as influencias francesas e inglesas. É também uma maneira das línguas evoluírem. Bons estudos

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour à vous deux, Ruama et José ...Dans le milieu cinématographique, il est vrai qu'il y a des doubles ou des cascadeurs pour prendre la place des acteurs dans les scènes dangereuses. Aux USA, on les appelle des "stuntmen" et en Espagne "doble de riesgo". [Na indústria cinematográfica, é verdade que há dublês para tomar o lugar dos atores nas cenas perigosas. São "stuntmen" em inglês e "duplos de riesgo" em espanhol.]

Le mot « double » dans ce cas est un nom. [Neste caso, a palavra « double » é um nome.] « René est le double de Tom Hanks.» [Renê é o dublê de Tom Hanks.]

La machine de Duo est formidable mais elle fait une erreur en traduisant l'adjectif « double » par le nom « sosie ». / [A máquina DUO é fantástica, mas cometeu um erro na tradução do adjetivo « double » com o nome "sósia"].

Ce qui serait correct est: « Il est UN double (pour le nouveau film de Xavier Dolan).» [O que seria correto é: "É um dublê (para o novo filme de Xavier Dolan.)"]

Toute ma reconnaissance à vous deux pour votre contribution à mon apprentissage. [Minha gratidão a ambos por sua contribuição para o meu aprendizado.] Gil.Duca, 20 octobre 2015.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jorgedevargas
jorgedevargas
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 4
  • 112

essa frase não tem sentido em português. teria sentido se fosse ele é sosia

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/jorgedevargas
jorgedevargas
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 4
  • 112

ele é sósia deveria ser aceito

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Jorge... Em francês não é possível porque « un sosie » e uma pessoa muito parecida com outra (ex.: houve um concurso de sósias do cantor Elvis Presley).

Na frase « Il est double » não pode ser aplicada a pessoas. Este « il » pode ser somente uma coisa. 2015-12-12

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lureco
Lureco
  • 21
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9
  • 3
  • 38

Por que não :"Ele está DUPLICADO" ?

2 anos atrás