"Thanks, see you soon."
Translation:Danke, bis bald.
Wow. What a difficult question. I'll try. Both are prepositions. Auf means on top of something (auf dem Tisch - on the table, in this sense used with dative), up (Er klettert auf den Baum - he climbs up the tree, in this sense used with accusative), to (er geht auf die Universität - he goes to university, accusative), it can indicate a distance (Schleudergefahr auf 3 km - slippery road for 3 km; I can hit a fly at 100 meter - ich kann eine Fliege auf 100 Meter treffen, accusative) or a time slot (ich verreise auf ein paar Tage - I am going away for a few days. Accusative. Although in Austria it would be "für" instead of "auf" in this use.) and a few things more that I can't think of right now (e.g. Auf jeden Fall - in any case, auf diese Art und Weise - in this way) Bis is always with accusative and shows towards the end of something: Up to that point - bis zu diesem Punkt. Until tomorrow - bis morgen. Very often in shops: "Rabatt bis zu -50 Prozent", also shortened to "bis -50%" - "Sale up to -50%". The cases I can think of off the top of my head I'd say "bis" is nearly always until or up to. Prepositions are always very difficult to translate as the most commen have a lot of different meanings. And "auf" is one of them.
Bis bald and Auf bald both indicate that you see the person again pretty soon. If "bis" or "auf" depends on the dialect. In middle and northern Germany it's rather "auf bald", to us Austrians it sounds a bit weird and foreign. We say "bis bald". Although these differences are about to vanish due to the fact that nearly all of TV and cinema comes from Germany (10 times as big as our poor little country). Auf Wiedersehen is more formal and also doesn't indicate a soon reunion. In fact it's also used if you are pretty sure you will never see that person again. You wouldn't say "bis bald" or "auf bald" to a person you do not plan to see again. For advanced learners: You can also say "Auf Nimmerwiedersehen" (See you never again), but that is, of course, rather rude and would only be used if you are angry with the person and pretty sure, you won't see him or her again (e.g. in a shop where you haven't been treated right as a customer and won't return).
Not really. Bis gleich means: I'll meet you again VERY soon. You would say "Bis gleich" if you split up with your friend to drive in seperate cars to the same location. Or if you just go into a shop to buy something and meet again as soon as you leave that shop. "Bis bald" is rather if you see him again tomorrow or in a few days.
Yet the English, "See you soon," makes no such distinction and can be used in any of the situations you discuss. Soon in English can be a few minutes, a few hours, a few days, or even longer, depending on the context. (And no English speaker would say, "See you very soon.") So, the English, "See you soon," could be used in situations where Germans would say Bis gleich as well as in situations in which they would say Bis bald.
bis später (note the umlaut!) is indeed best translated as "see you later" -- "see you soon" is best translated as bis bald.
Also, most sentences have more than one accepted translation, so talking about "the correct answer" (as if there can only be one) is usually not appropriate. "a correct answer" is more likely to be appropriate, i.e. one of several correct (or at least accepted) answers.
Auf Wiedersen = see you later. when we say this, there is no timeframe, it is just see you later which can mean forever. I'd say Auf Wiedersen to my friends when I shift to a new city
Bis Bald = see you soon. this, you say to those whom you meet daily and see you soon means goodbye for one day or so
No. Just bis does not work as a farewell in German - it has to be bis später, bis bald, bis morgen etc. with some sort of time component after it.
The closest to plain "see you" would be bis dann, literally "till then", i.e. something like "see you then", with the exact time unspecified.