1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il lui a mis un coup."

"Il lui a mis un coup."

Tradução:Ele lhe deu um golpe.

October 19, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizFer501588

Porque não "ele deu-lhe um golpe"?


https://www.duolingo.com/profile/SrRanzinza

Coloquei o mesmo e não valeu.


https://www.duolingo.com/profile/igufrench

Mis é participio de qual verbo?


https://www.duolingo.com/profile/claudiacruz37

para mim a resposta correcta é "ele deu-lhe um golpe"


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocvilela

Por que "lui" e não "le"?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Porque a expressão é "mettre un coup à quelqu'un" (dar um golpe a/em alguém). Quelqu'un (alguém) é seguido da preposição à, portanto deve ser substituído por um pronome objeto indireto, que, no caso, é lui. Le é pronome objeto direto, usado quando não há preposição.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

dar um golpe em português pode ter, pelo menos, dois sentidos: 1» dar um golpe com um objecto cortante, golpear, cortar 2 » dar um golpe nos negócios. enganar, vigarizar. QUAL DESTES SERÁ O SENTIDO DESTA FRASE EM FRANCÊS? obrigada


https://www.duolingo.com/profile/WiliamOliveir

Ele lhe desferiu um golpe


https://www.duolingo.com/profile/SaoCarlosII

"Ele lhe aplicou um golpe" parece melhor do que a resposta sugerida.


https://www.duolingo.com/profile/cesarpbon

Em português isso pode significar duas coisas, e em francês, também?? obrigado.

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora