Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"¿Me habrás dicho el plan hasta el fin de semana?"

Traducción:Wirst du mir bis zum Wochenende den Plan gesagt haben?

Hace 2 años

25 comentarios


https://www.duolingo.com/JonathanA.G.

Hola! =) no entiendo mucho el porque del "zum"... Podria ser " Wirst du mir bis das Wochenende den Plan gesagt haben"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mario_GabrielG

me parece una oración muy rebuscada, no se en realidad lo que significa en español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jss.___
jss.___
  • 22
  • 16
  • 120

Una persona conoce el plan desde hoy hasta el fin de semana, pero se resiste a contártelo. Entonces le preguntas retóricamente si te habrá dicho el plan hasta el fin de semana...

  1. antes de que llegue el fin de semana

  2. antes de que sea demasiado tarde

  3. antes de (todos los ejemplos que se me ocurren llevan «antes de»)...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/t.winkler
t.winkler
  • 22
  • 21
  • 21
  • 11
  • 11
  • 3
  • 818

suene muy extraño. mejor: Wirst du mir bis zum Wochenende von deinem Plan erzählt haben? ¿Me habrás contado de tu plan hasta el fin de semana?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Mi conclusión sobre esa discusión:

1) No estoy de acuerdo contigo @t.winkler por considerar la frase en alemán como "muy extraña". La frase es correcta y común, y todos los alemanes la entenderían sin problema (incluido tú - ¿o no?). Pero por supuesto, dependiendo del contexto/estilo/edad/manera de ser, podría ser que la frase no quedara bien para uno.

2) Sólo propuse unas variantes y explicaciones para ayudarte @Highways ya que dijiste que esta frase en español no te dice nada, para encontrar su equivalente comprensible en el castellano.

3) Por todo eso opino que el "muy extraña" de @t.winkler y el "no me dice nada" de @Highways significaron (significan) dos cosas diferentes: A @t.winkler no le gustó el estilo mientras @highways comentó sobre la principal falta de claridad.

Practico castellano (España): Si escribo algo mal ¡corregidme por favor!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/t.winkler
t.winkler
  • 22
  • 21
  • 21
  • 11
  • 11
  • 3
  • 818

sí, lo entendería. pero con este contenido y sin contexto yo no utilizaría este tiempo. no solo es que no me gusta el estilo. si lo quieres decir en este manera, bien. si tengas más pretensiones en tus conocimientos de la idioma no lo usas así.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

No entiendo lo que has dicho sobre las pretensiones... ¿Quisiste decir que un hispanohablante, cuando tenga un nivel superior en el alemán, puede - a veces - abandonar formas como futuro II o conjuntivo porque el alemán nos deja más libertad (que el español) en el lenguaje coloquial? O...? No estoy en Duolingo para salvar el idioma alemán :-). Mi pretensión general es el entendimiento por lo cual suelo adaptar mi estilo a mis interlocutores. Es decir, hablando con un niño, un adolescente, etc. dejo más reglas que en la vida de trabajo o durante una conversación divertida con una persona que está acostumbrada a aprovechar la riqueza de nuestra lengua materna. Dando apoyo a los que están aprendiendo el alemán intento usar sólo el alemán estándar. Considero dicha frase como estándar. Si me equivocara, querría saberlo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/t.winkler
t.winkler
  • 22
  • 21
  • 21
  • 11
  • 11
  • 3
  • 818

estoy casi de acuerdo. pero sin contexto esta pregunta me parece extraño. con otro contenido el tiempo sería adecuado. pero un germano-halante no preguntaría así.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Tu última frase no es verdad, yo sí a veces pregunto así, y muchos otros alemanes también. Por eso te he contradicho con detalle.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Me resulta igual de raro usar la preposición «de» con el verbo «contar». Contar algo. ¿No?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

@Highways: No estoy segura sobre lo que significaría este cambio en el español. Pero quizá sirva mi manera de preguntar por el plan en el alemán: "Wirst du mir bis zum Wochenende den/deinen Plan mitgeteilt (formal)/gesagt o erzählt (neutro)/verraten (bromeando/coloquial) haben.

Practico castellano (España): Si escribo algo mal ¡corregidme por favor!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Hola. En español esa frase no me dice nada, por lo menos no de una forma clara. Se usa un tiempo verbal que no tiene ninguna lógica.

Es como una conversación entre niños pequeños que se pelean, donde uno le dice a otro: ¡A que te rompo la cara como mañana! No tiene sentido, será ¡A que te rompo la cara como ayer! Esa frase la oí hace algunos años y aún me sigo riendo :-)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Río contigo :-). En mi opinión la frase en alemán es completamente normal. ¿Cómo puedo explicarte su lógica? Primeramente, ¿te ayudaría si cambiáramos el "hasta" a "antes" y "decir el plan" a "avisar"? La lógica es: En unos días será el fin de semana. Antes necesito la información (el plan) tuya. Podría decir (a) "Bitte sage mir bis zum Wochenende (= WE) Bescheid!" (= "Por favor, avísame hasta/antes el fin de semana") o (b) "Sagst du mir (bitte) bis zum WE Bescheid?" (= ¿... me avisas...?) o según la forma futuro II (c) "Wirst du mir bis zum WE Bescheid gegeben haben?". De todo esto: Me habrás avisado algo antes de que otra cosa empiece.

Si sigues dudando dime y buscamos otro camino para entender.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Se la he dicho a varias personas y las respuestas han sido: "¿Perdón?" o "No te entiendo" o "¿Qué quieres decir?

Vale. ¿Cómo diría yo algo parecido a "¿Me habrás dicho el plan hasta el fin de semana?"?

  • ¿Me habrás contado el plan para el fin de semana antes de que llegue el momento?
  • ¿Me habrás contado el plan que tienes para el fin de semana antes de que sea tarde?
  • ¿Me habrás contado tu plan para el fin de semana antes del viernes?

O como me sugieres:

  • ¿Me habrás contado tus planes para las vacaciones antes del fin de semana? Necesito saberlo lo antes posible.

Y muchas otras posibilidades. No sé que opinaran en otros países (y me gustaría leer esas opiniones), en España lo diríamos más o menos así.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/t.winkler
t.winkler
  • 22
  • 21
  • 21
  • 11
  • 11
  • 3
  • 818

No sé. Todavía estoy estudiando español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

¡Ah, vale! Quieres decir que en alemán lo dirías de otra forma. La frase en español es muy rara, si alguien me dice eso no entendería qué es lo que quiere decirme y le pediría que se explicase mejor.

Y lo mismo me sucede con la frase que tú propones. En español no es normal. No sé si la frase en alemán es normal o es igual de rara que en español, aunque por lo que dices no parece muy normal. A veces tratamos de encontrar sentido a frases que no lo tienen, a menos que se use en un contexto, o que se diga al completo, ya que también hay muchas incompletas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/t.winkler
t.winkler
  • 22
  • 21
  • 21
  • 11
  • 11
  • 3
  • 818

No sé qué es más importante en este caso. el contenido o el tiempo.

de contenido diría así: Nennst du mir deinen Plan bis zum Wochenende? Me dices tu plan hasta el fin de semana?

si se quiere mantener el tiempo, mi pregunta sería indirecto: Ich Frage mich, ob du mir bis zum Wochenende deinen Plan genannt haben wirst. Me pregunto si me habrás dicho tu plan hasta el fin de semana.

Espero que lo sirva... Si no, dimelo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

¡Claro que me sirve! Y como sugieres, el contexto es importantísimo, es una parte que si falta llega a hacer imposible la comunicación, o cuando menos, la dificulta bastante.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sascham91

A mi me haria mas sentido si la traduccion en español fuese "¿Me habrás dicho el plan 'PARA' el fin de semana?" Yo lo interpreto como un reto: Yo: "No importa cuantas veces me lo preguntes no dire nada del plan. Y la otra persona responde: No me preocupo ya veras que "me habras dicho el plan para el fin de semana".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

Hace un año de esta discusión sobre el sentido de la frase que según dicen es normal en alemán pero consecuentemente mal traducida al español pues tiene una interpretación jalada de los cabellos. De que sirvió entonces la retroalimetacion en español si se preserva la voluntad de no corregir. Ojala en el futuro sean mas permeables y útiles estas discusiones para quienes dirigen el programa. Mucha suerte.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Generacin21

Que sigmifica esto? La oracion en español esta muy mal hecha

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/pablrg
pablrg
  • 22
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12

Es verdad que la frase en español suena rara, y por lo tanto no es fácil saber cuál es el sentido que tiene en alemán. Podría ser, haciendo una larga perífrasis, que signifique algo así como: "vos tenés un plan para (hacer algo) los días que van desde hoy hasta el fin de semana, y me gustaría, o necesitaría, conocerlos. Me pregunto si, antes de que empiece el período de tiempo que va desde hoy hasta el fin de semana próximo, me habrás contado sobre este plan". Seguramente hay una forma de decir lo anterior más brevemente, pero habría qué estar seguros antes si es ese el sentido de la frase original en alemán.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Nikeayuiop

Definitivamente la oración es castellano está mal, no entiendo el uso de ZUM pero creo que el sentido el de la pregunta es: Qué el cuestionado deja al cuestionador a la espera por lo que este pregunta si para el fin de semana ya le habrá dicho el plan

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Fjperez2
Fjperez2
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11

Esta oración no tiene sentido en español. El futuro perfecto es en español un tiempo verbal para describir una acción pretérita respecto del futuro. Aquí en cambio no se ajusta a la regla. Para que tenga sentido la oración podría traducirse, por ejemplo, por: ''¿Me habrás dicho el plan antes de que llegue el fin de semana?''. El problema aquí es el adverbio de tiempo ''hasta''. Sé que ''bis'' se traduce por ''hasta'' en español, pero si mantenemos la literalidad de la palabra, la oración pierde significado. En fin, agradecería una respuesta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Aliagator

Como español de España, esta frase no tiene ningún sentido gramatical. No puedo ni corregirla, ya que no sé su significado.

Hace 1 año