So how can one make such a distinction as to communicate "Are you getting me an ice cream?"
Your translation is actually more correct than DL's.
Can you get me an ice cream = Kannst Du mir ein Eis holen?
Cheers sir. I'd guessed when I'd first seen the correct translation that it might be an idiomatic thing in German or something ...
How does that help? If what DL tells us is true, couldn't that also mean "Can you get me an ice cream right now?"
No, it wouldn't -- the gerade "right now" kind of precludes the "would you/could you" interpretation, at least for me, and only allows the meaning "is this what you are doing right now".
Sort of like how "Will you open the window, please?" is a request but "Will you open the window tomorrow?" is probably not a request but an inquiry.
In which case, how would you then say "Can you get me an ice cream right now?"
I've reported it again. I've lost track how many times already in past three weeks. Still marked as wrong on November 10.
6/4/16 Still marking it wrong ( Get me an ice cream? ) Die heilige Eule ist ziemlich faul!
Not a native speaker, but I've never heard "an" ice cream before. Usually, people seem to say "some ice cream", or just "ice cream", right?
Where I live in the USA, it would not be unusual for someone to say "an ice cream." The context would determine what type of ice cream treat (cone, bowl, etc.) would be intended. That might be an unusual expression in other parts of the country or in other English-speaking countries, but I can't speak to that.
If you were asking someone to get you ice cream that comes in an individual wrapper (or other ndividual unit, like a cone) you'd ask for 'an' ice cream. If you're asking for ice creme from a larger tub of ice cream, you'd ask for "some" ice cream. As far as I know that's the way it works whichever part of the English-speaking world you're from.
Well, I guess where I live is unusual. People will often say "an ice cream," as in "While you're getting ice cream for yourself, would you get me an ice cream, too." You're right, though, that in most other contexts, using the expression "an ice cream" would refer to an individual treat like an ice cream cone, ice cream on a stick, an ice cream sandwich, etc.
I usually don't say "an" ice cream unless the context needs me to be specific. I would default to not using the article when discussing ice cream in English.
I think "can you get me ice cream" should be accepted, in english "can you get me ice cream" implies a serving for a single person.
Fetch is fine, but in English it sounds like something you'll tell a dog and not a person.
No, 'can you fetch me an ice cream' is just as natural as 'can you get me an ice-cream.' There are a few specific contexts where 'fetch' might imply a dog is being spoken to, but almost always in general usage it's just as natural as 'get'.
Same here, I just used it and it was marked wrong, and it sounds perfectly natural to me for casual conversation.
"Are you getting me ice cream?" should be accepted. US Born/Raised. We might say "Are you getting me an ice cream SANDWICH?" or "...an ice cream CONE?" But if the speaker is unsure of the form the Ice Cream will take or how much of it there will be, we would eliminate the article "a/an". Same would be true for Ketchup, Ice, Guacamole, and probably most non-solid foods.
Why isn't 'Can you get me an ice?' accepted? I was thinking about Italian ices. Or is this said differently in German?
will you get an ice cream for me? was my translation. I get marked wrong because of the difference between "me" and "for me"" What are you guys smoking?
Holst du mir ein Eis?
Are you bringing me an ice cream?
You used the wrong word.
Are you getting me an ice cream?
Yet when I hover over Holst it says, "Can you get me" and "Can you bring me." Is there something about the sentence that suggests "get" is the right word to use and "bring" is not?
Why not "Get me an ice cream?"--In English the "you" would be understood, just as in an imperative. Only the emphasis and tone would change, so there is a "pleading" tone in the sentence.
To some people (such as me), "fetch" sounds like Hillbilly English. Not that there is anything wrong with that. There's nothing wrong with hills and no offense to goats or anyone named William, but just so you know! ;-)
"May you get me an ice cream?" was rejected. Is this because "holst" questions the possibility in this case or should this have been correct and "holst" is a request?
Ice cream is an uncountable noun. This means that using an article is incorrrct. The same goes for 'get me a beer'. Also incorrect but widely used. Technically 'get me some ice cream' is correct.
"Get me some ice cream" is not only technically correct.
But "get me an ice cream" is also correct, in my opinion.
It can be an uncountable noun referring to the substance, or a countable noun referring to a single serving, much as with "beer".
...sometimes I wish we had an Académie Anglaise that provided a single point that could rule on points of grammar. Because I'm sure you can find sources that back up your point of view and I could find some that back up mine, and then what?
Dictionaries disagree occasionally, and works of grammar disagree even more frequently.