"La soupe est claire."
Traduzione:La zuppa è leggera.
18 commentiQuesta discussione è chiusa.
1895
Anche, forse, alla limpidezza, quindi annacquata. Ma meglio si indicherebbe tale zuppa con "leggera"
Io la chiamerei "leggera" o "annacquata". "Annacquata" è un termine più preciso, "leggera" può anche essere inteso come "poco grassa" o "che si digerisce facilmente". Ma di certo non "chiara", che, anche riferito a un cibo, in italiano indica il colore. Solo nel caso del cappuccino "chiaro" (ovviamente, dato che il colore si schiarisce!) ha un significato opportuno: con meno caffè e più latte.
In italiano, la frase francese si potrebbe tradurre con : la zuppa è acquosa. Il termine " chiara ", invece, si applica a qualunque cosa non sia scura; oppure si può usare per indicare una risposta o un'argomentazione non fraintendibile; o, ancora, si può usare col significato di " nitida ", applicato alla visione.
1345
Passando sopra la parola claire traduce chiara senza altre opzioni per cui non dovrebbe darla come sbagliata. E poi una zuppa può essere chiara, scura o colorata!