Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"No soy un niño sino un hombre."

Übersetzung:Ich bin kein Kind, sondern ein Mann.

Vor 2 Jahren

24 Kommentare


https://www.duolingo.com/ChillySue
ChillySue
  • 25
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6

Ich habe sino mit "aber" übersetzt (Ich bin kein Kind, aber ein Mann)- das müsste doch auch richtig sein...?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Susanne656993

Ist im deutschen grammatikalisch fragwürdig und semantisch nicht so schön wie sondern

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Joyggy

Aber es ist nicht falsch. Eine Anmerkung wäre angemessen aber es als Fehler zu deuten ist es nicht.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/AlexanderT690095

Warum wird "Ich bin nicht ein Junge sondern ein Mann" nicht angenommen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/DanielKoch1

Weil das kein qualifizierter Satz ist

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/HastaLaVista83

nicht + ein = kein

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Susanne656993

Da das keine richtige deutsche Grammatik ist

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/mipani
mipani
  • 22
  • 20
  • 15

Er hätte besser fragen sollen, warum es nicht "Ich bin kein Junge, sondern ein Mann" heißt. Ich denke, dass diese Antwort auch richtig ist.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Gitte779349

Würde mich auch interessieren!

Vor 1 Tag

https://www.duolingo.com/Sam8003

Ich habe geschrieben Junge statt Kind warum ist das nicht richtig?

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Livitiana

Mientras wurde bei mir auch schon mal mit sondern übersetzt. Was ist denn jetzt der Unterschied zwischen mientras und sino?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/HastaLaVista83

Wenn mientras wirklich mit sondern übersetzt wurde, dann ist das ganz klar ein Fehler. Der Unterschied ist, dass es einfach zwei völlig verschiedene Wörter sind. mientras heißt während und sino heißt sondern.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/duuuudeZ
duuuudeZPlus
  • 25
  • 25
  • 21
  • 9
  • 9
  • 3
  • 1076

Auf Englisch kann man manchmal "while" im Sinne von "whereas" verwenden. "While" heißt normalerweise "mientras" oder "während". Und "whereas" heißt "en contraste con" oder "im Gegensatz zu". Also ist diese gegensätzliche Verbindung vielleicht der Grund, aus dem man mientras und sondern verwechseln könnte.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Mattse75

Könnte man auch schreiben: "Ich bin kein Kind, eher ein Mann"

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Sam8003

Ok

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/UrsulaGrze

Meine Antwort Junge ist richtig!

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Fred334817

Ich habe hombre mit "Mensch" übersetzt und das soll falsch sein

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/mipani
mipani
  • 22
  • 20
  • 15

Ein Kind ist schließlich auch ein Mensch, sodass deine Übersetzung "Ich bin kein Kind, sondern ein Mensch" falsch ist.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Schaffell

Was für ein geistreicher Übungssatz! Hört man täglich, zu Hause, auf der Straße, im Geschäft...

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Schaffell

Wie oft muss ich diesen blöden Satz hier noch hören?? Nervtötend!

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/PeterBaur

ist nicht auch richtig: "ich bin weder ein Kind noch ein Mann"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Susanne656993

Nein da die Bedeutung ist, dass du ein Mann bist aber kein Kind

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/mipani
mipani
  • 22
  • 20
  • 15

Nein, denn dein Satz bedeutet: "No soy ni un niño ni un hombre"

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1696

Beweisen!

Vor 1 Jahr