"El área de la casa"

Übersetzung:Die Gegend des Hauses

Vor 3 Jahren

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/ZEHNTNER
  • 17
  • 16
  • 16

Die Gegend ≠ Umgebung. "Die Umgebung des Hauses", das wäre m. E. sinnvoll.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/lilja-liebert
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 6
  • 5

ja ganz meine Meinung, habe auch Umgebung angegeben. Hast du es eingeschickt?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/popeyesail1

Es ist immer den gleichen Scheiss mit diese verwirrende weltfremde übersetzungen von duo lingo!!!!!!!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/georgLerntReden

"Das Grundstück des Hauses" wäre auch noch eine mögliche Übersetzung.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/marhar7
  • 17
  • 11
  • 10

Ja, finde ich auch.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 4

Die Gegend des Hauses? Warum "Gegend"? Übersetze ich "Gegend" nicht mit "region"? Ist das nicht die "Fläche des Hauses" oder die "Grundfläche"? Oder wird "Fläche des Hauses" akzeptiert? "Grundfläche" nicht, aber ich werde das einschicken.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Anette385696
  • 25
  • 11
  • 10
  • 586

Die Fläche des Hauses wird angenommen. Hat für mich den meisten Sinn ergeben. In der Bedeutung als "Wohnfläche".

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/ERA1k9vt

ja aber Hausfläche gilt z.B. nicht - je weiter man bei DL kommt, um so abstrusere Sätze kommen

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/comfreak

"Gegend" ist vielleicht eine akzeptable Lösung, aber "Fläche", "Gelände", "Areal" oder auch "Gebiet" bzw. "Bereich" wären bessere Übersetzungen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Lamujer10714

Lieber popeyesail, ich bitte hiermit um mehr Respekt im Gespräch. Es ist nicht einfach, auf all die vielen Feinheiten einer Fremdsprache einzugehen. Und das Spanisch bietet uns da eine Menge an Variationen, wenn dann auch noch die unterschiedlichen Wortkombinationen dazu kommen. Das kann, aus meiner Sicht, von einem kostenlosen Programm nicht erwartet werden. Wenn du die hier vermittelten Grundlagen erweitern möchtest, gerade im Bereich Grammatik, dann schau dir mal diese Plattform https://espanol.lingolia.com/de/grammatik/pronomen/demonstrativpronomen an. Diese Empfehlung habe ich hier an anderer Stelle gelesen und gebe sie hiermit gerne weiter. Mir hat sie schon sehr geholfen. Auch leo hilft oft weiter.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/SebastianS50

Ich kann mich PVLSANS nur anschließen, die deutsche Übersetzung macht wenig Sinn, oder ich versteh einfach nicht was gemeint sein soll. Ergibt dieser "Satz" im spanischen Sinn?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Schusti76
  • 15
  • 14
  • 10
  • 2

Ich habe es mit "Bereich" übersetzt und es wurde akzeptiert. Logisch finde ich den Satz aber trotzdem nicht.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Für mich könnte es so Sinn ergeben: In der Gegend des Hauses gibt es viele Obstbäume... oder viele Mücken.... oder eine Autobahn

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dfghdfghdfg

Wäre dann im Deutschen wohl eher "In der Nähe des Hauses", meinste nich? ^^

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ralfralfra

Auf deutsch ergibt zumindest für mich "die Fläche des Hauses" am meisten Sinn - wird auch akzeptiert.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hund800892

Ob ich jetzt sage, die Gegend des Hauses,was für mich außhalb des Hauses bedeutet, oder die Fläche des Hauses,was sich für mich innerhalb des Hauses befindet,sind doch völlig verschiedene Aussagen.was bedeutet der Satz denn jetzt genau?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Gabi952502

Fläche wurde bei mir auch als Fehler angezeigt, stattdessen soll es heißen Raum. Ist ein bischen wie Lotto spielen.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/popeyesail1

Ihr fängt da an zu filosofieren ob Fläche, Gebied, Umgebung etc, ist doch alles Perle für die Schweine! Bei Duolingo hat man weder Ahnung noch Interesse!

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Lamujer10714

Übrigens noch folgender Hinweis an alle Fragenden. Man kann den Satz (in diesem Fall sehr simpel) auch mit Areal ins deutsche übersetzen.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Caroline558675

Ich würde gerne mal wissen, warum es im Singular el aréa heißt und im Plural las aréas?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/pipin44

Deutsche Übersetzung ist ungewöhnlich und gewöhnungsbedürftig. In der Schweiz würde die Übersetzung WOHNZONE lauten.

Vor 2 Jahren
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.