"We fill our bags."
Переклад:Ми наповнюємо наші сумки.
18 коментарівЦе обговорення закрито.
1934
Пардон за непарламентаризм, але ця піскуха з департаменту озвучки вже задрала. Буквально за пару днів, як "ввели у справу". Тут людина 5 років тому скаржилася на вимову тодішнього робота, так він, як на мене, в порівнянні з цією - еталон спікера. Скільки не слухав, так і не зміг дотумкати, що її "тел" - це fill. І таких прикладів - купа. Здається, в цієї роботеси щось із "ф", бо families вона теж вимовляє як "темез". Може, їй зуби вставити треба? Чи просто почистити?
Вона - і ще отой малий, який у захваті із придихом верещить в кожному реченні, із приводу чи без оного. Між іншим, його ж озвучка в Історіях дратує куди менше. Може ж, якщо хоче! )
Чесно, не знаю, нащо розробники цим займаються - щоби прозвітувати перед керівництвом? Ну, було ж не без претензій, але якось більш-менш. Ні, треба було накреативити. До речі, мені цьотка із грудним голосом подобалась, десь із рік тому. Але от як раз її то і швидко прибрали - аби наплодити зграю цих.
1934
База не гумова )
Маю кульний варіант перекладу:
Ми наймаємо [на роботу] наших страхопудливих тьолок,
але, боюся, його теж не додано в базу )))
773
Рюкзак - backpack : a bag with shoulder straps that allow it to be carried on one's back.