1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Hastanedeki doktorlar çok ci…

"Hastanedeki doktorlar çok ciddi."

Translation:The doctors who are at the hospital are very serious.

October 20, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Salih_Dz.

And how would be: The doctors are very serious at the hospital.


https://www.duolingo.com/profile/saomi18

Doktorlar, hastanede(yken) çok ciddidir.


https://www.duolingo.com/profile/sdsimpson75

Why wouldn't "The hospital's doctors are very serious" work here? Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/AlexinNotTurkey

-ki most normally would form a relative clause :) If you are talking about the doctors that work at a specific hospital, it would be "hastanenin doktorları." This can be any group of doctors at any given hospital. They all could work at various hospitals but have just gathered at one :)


https://www.duolingo.com/profile/sdsimpson75

Makes sense. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/eileengarton

Is 'the hospital doctors' acceptable? If not, what would this be in Turkish?


https://www.duolingo.com/profile/ArkanGaulson

You'd have to assign the possession to the object. The Hospital's doctors.


https://www.duolingo.com/profile/MrHilmiNevzat

"Hastanedeki doktorlar çok ciddi." Translation: The doctors who are at the hospital are very serious.

&

"The doctors at the hospital are very serious." - Correct.


https://www.duolingo.com/profile/eileengarton

How about 'The hospital doctors'?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.