"He likes to drink his coffee without any sugar."
Translation:Il aime bien boire son café sans sucre.
I think it makes sense, actually. "avec de" because it's "with some" but "sans" directly means none, not any. Even in English it would be strange for us to say "without some sugar".
"Without any sugar" is the same as "without sugar" just without an added emphasis, and I think the French "sans" captures both. At least, it makes sense to me?
I am sorry, but this translation is not correct. If you want to say "without ANY sugar", you need to say "sans aucun sucre". If you want to say "without sugar", you say "sans sucre". I agree that they mean the same thing, but the translation is simply not correct. Thanks to this, I lost my last heart to test out of these skills... Guess I'm giving up on polishing my French.
Yes - When you are doing the translation, and Duo gives you the answer, there are two boxes on the lower left side; one is to link to these discussions & the other is to report faults & errors. Duo does take notice of these & will contact you to say if it adopts your suggestions. That is how the Duo Owl learns. . . but it doesn't give you your hearts back! Good luck!
As Sitesurf's comment implies, are "aime" and "aime bien" functionally equivalent? In Mandarin, you very often say that something is "hen hao" [lit. "very good"] rather than merely "hao". But "hen hao" really just MEANS "good"...if you want to say something is particularly good, you actually need another construction.
1) "vous êtes aller" does not work, because verb "être" is an auxiliary that is used to form compound tenses, ie with a past participle: vous êtes allé(e)(s).
2) il aime son café noir (without -e, café is masculine) = he likes his coffee black
3) he likes to drink = il aime boire, because verb "aimer" is part of the following list of verbs that can be constructed with a verb in infinitive:
- aimer/aimer mieux, aller, compter, croire, daigner, devoir, entendre, espérer, faire, falloir, (s')imaginer, laisser, oser, penser, pouvoir, prétendre, savoir, sembler, sentir, valoir mieux, venir, voir and vouloir.
"Sont" is verb être, 3rd person plural, indicative present (typically preceded by ils/elles = they)
"Son" is a determiner, preceding a noun, more exactly a possessive adjective, used when the owner is 3rd person singular (= his or her or its) and the object masculine singular (or by exception feminine singular when the following word starts with a vowel sound)
I think the 'bien' in 'il aime bien le cafe' is like the german schon which came via Yiddish into eastern American English as "already' as in 'I like coffee already!' . The BIEN, SCHON and ALREADY convey that this is the person's state of mind or in a different context, a state of the situation as in 'I finished already' means I am in a state of having finished. So il aime bien le cafe' does not mean a stronger preference for coffee than il aime le café.
I read an article the other day about Unilever who just increased Marmite's selling price by 10% (a side effect of the Brexit, apparently). The French journalist commented on the fact that such a product was so British no French person would consider it to be edible.