1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Es geht um die Wurst."

"Es geht um die Wurst."

Traduction :Maintenant tout se joue.

October 20, 2015

31 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Comment est-on censé le savoir ? Ce genre de phrase doit normalement faire partie des cours bonus (ceux achetables avec des lingots).


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Zitiert aus Duden: Es geht um die Wurst (umgangssprachlich: es geht um die Entscheidung, kommt auf vollen Einsatz an; bei ländlichen Wettbewerben war früher eine Wurst als Preis ausgesetzt)


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Est il possible d'avoir la traduction de cette réponse? Merci pour les débutants


https://www.duolingo.com/profile/Jarvis755634

Citation de Duden: C'est à propos de la saucisse (familièrement: c'est à propos de la décision, vient à plein engagement, dans les compétitions rurales était autrefois une saucisse comme un prix) *Google trad


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

En français SVP , je suis débutante, je ne comprends rien


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Citation de Duden : "Es geht um die Wurst." (familièrement : tout dépend de la décision, de l'engagement total ; dans les concours ruraux, une saucisse était autrefois offerte comme prix).


https://www.duolingo.com/profile/Cyrus320553

Vous êtes la pour apprendre. Se tromper sur une phrase n'empêche pas d'apprendre, bien au contraire !


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

"C'est là que tout se joue"*. C'est la bonne traduction sans "maintenant". Allez je signale...


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

"C'est maintenant que tout se joue" est aussi une bonne traduction. Mais je ne sais pas si Duo l'accepte.


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

C'est maintenant que tout se joue est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ah oui bien ! Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

C'est tout ou rien !

Qu'est-ce que vous en pensez ?


https://www.duolingo.com/profile/Anuren

Quelqu'un connaîtrait-il l'origine de cette expression, qui veut littéralement dire '"Il s'agit de la saucisse" si je ne me trompe pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Je veux essayer expliquer cela ;-).
Il y a deux siècles ou trois siècles. Il y avait des compétitions dans les villages. Les gens étaient pauvres. Le prix était un saucisson. Un bon prix pour gens pauvres.
Aujourd'hui il n'y a pas de saucissons pour gagner dans les compétions. Mais la phrase existe toujours ;-)).


https://www.duolingo.com/profile/Anuren

Merci ! Ça prend son sens en effet :)


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Merci, Geo !

Hier sind kleine Korrekturen:

trois siècleS... leS villages... pour LES pauvres... pas DE saucissons à gagner DANS LES compétitions

Könntest du bitte uns die Übersetzung deiner Erklärung ins Deutsche geben?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Danke für die Korrekturen, ich habe meinen Kommentar geändert.


https://www.sprichwoerter-redewendungen.de/redewendungen/es-geht-um-die-wurst/

Ich will versuchen, es zu erklären.
Vor zwei oder drei Jahrhunderten war es in kleinen Dörfern üblich Wettkämpfe zu veranstalten. Der Gewinn war eine Wurst. Das war ein wertvoller Preis (Gewinn) für arme Leute.
Heute gibt es keine Würste mehr als Gewinn bei solchen Wettkämpfen. Aber der Satz (die Redewendung) existiert immer noch.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Geil! Danke sehr.

Was wäre der Ausdruck bei Spielen im Kasino? Dasselbe Redewendung?

Im Französischen, ,,Rien ne va plus''


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Nein, das ist "Nichts geht mehr."
Es ist auch eine andere Situation.
Bei "Es geht um die Wurst." muss man alles geben.
Bei "Nichts geht mehr." kann man nicht mehr eingreifen.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Wortwörtlich ähnlicher Ausdruck! :-)


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

Merci pour votre explication


https://www.duolingo.com/profile/zombie335717

ah la saucisse c'est central dans la culture allemande !

j'avais proposé : "il s'agit de la saucisse" mais refusé. Une nouvelle expression amusante dans mon escarcelle et hop !


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Un peu pareil : j’ai proposé « Il s'agit du saucisson. ». Mauvais aussi, précisé-je. ;)

En tout cas, cette expression me rappelle « Rien à voir avec la choucroute. », qui bien que française retombe dans la culture allemande, ironiquement !


https://www.duolingo.com/profile/Lucie184975

Wurst veut dire saucisses ou saucisson


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

Exactement. Littéralement, cela veut dire "il s'agit de la saucisse", mais il s'agit ici d'une expression à ne pas prendre au pied de la lettre.


https://www.duolingo.com/profile/jaky34244

Je suis d'accord avec la réponse ( c'est là que tout se joue)


https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

Oui, mais en français courant, on dirait plutôt: c' est parti !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Tout se joue maintenant" ne me semble pas avoir le sens de "c'est parti". Il y a une indication de plus que "c'est parti".


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

On peut également dire "Jetzt steht alles auf dem Spiel". C'est aussi une expression idiomatique et serait plus proche à la phrase française.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.