1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Es geht um die Wurst."

"Es geht um die Wurst."

Traduction :Maintenant tout se joue.

October 20, 2015

51 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Comment est-on censé le savoir ? Ce genre de phrase doit normalement faire partie des cours bonus (ceux achetables avec des lingots).


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Zitiert aus Duden: Es geht um die Wurst (umgangssprachlich: es geht um die Entscheidung, kommt auf vollen Einsatz an; bei ländlichen Wettbewerben war früher eine Wurst als Preis ausgesetzt)


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Est il possible d'avoir la traduction de cette réponse? Merci pour les débutants


https://www.duolingo.com/profile/Jarvis755634

Citation de Duden: C'est à propos de la saucisse (familièrement: c'est à propos de la décision, vient à plein engagement, dans les compétitions rurales était autrefois une saucisse comme un prix) *Google trad


https://www.duolingo.com/profile/J-F192577

Ca dépend si la saucisse est au curry ou non


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

C'est une saucisse en plastique pour les chiens qui la prennent pour jouer! Cela me permet de me rappeler "tout se joue"!!!


https://www.duolingo.com/profile/Cyrus320553

Vous êtes la pour apprendre. Se tromper sur une phrase n'empêche pas d'apprendre, bien au contraire !


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

"C'est là que tout se joue"*. C'est la bonne traduction sans "maintenant". Allez je signale...


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

"C'est maintenant que tout se joue" est aussi une bonne traduction. Mais je ne sais pas si Duo l'accepte.


https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

C'est maintenant que tout se joue est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Anuren

Quelqu'un connaîtrait-il l'origine de cette expression, qui veut littéralement dire '"Il s'agit de la saucisse" si je ne me trompe pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Je veux essayer expliquer cela ;-).
Il y a deux siècles ou trois siècle. Il y avait des compétitions dans le villages. Les gens étaient pauvres. Le prix était un saucisson. Un bon prix pour gens pauvres.
Aujourd'hui il n'y a pas des saucissons pour gagner au compétions. Mais la phrase existe toujours ;-)).


https://www.duolingo.com/profile/Anuren

Merci ! Ça prend son sens en effet :)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ah oui bien ! Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

C'est tout ou rien !

Qu'est-ce que vous en pensez ?


https://www.duolingo.com/profile/AureoleTaxe4

Je suis le seul a entendre "wurest" au lieus de "wurst"?


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteNo4

il y a un pb , comme une coupure qui rend Wurst difficilement compréhensible surtout dans ce contexte


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Quelques expressions idiomatiques ne nuisent pas à l'apprentissage de la langue.


https://www.duolingo.com/profile/Mdard8

Bien sûr Cyrus nous sommes là pour apprendre. Cependant, Il vaut mieux chercher à comprendre ce qu'on apprend. Merci.


https://www.duolingo.com/profile/AureoleTaxe4

"Apprendre sans réfléchir est vain. Réfléchir sans apprendre est dangereux." Confucius


https://www.duolingo.com/profile/Lucie184975

Wurst veut dire saucisses ou saucisson


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

Exactement. Littéralement, cela veut dire "il s'agit de la saucisse", mais il s'agit ici d'une expression à ne pas prendre au pied de la lettre.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

C'est de là qu'est apparue la KNACKI ?


https://www.duolingo.com/profile/zombie335717

ah la saucisse c'est central dans la culture allemande !

j'avais proposé : "il s'agit de la saucisse" mais refusé. Une nouvelle expression amusante dans mon escarcelle et hop !


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Un peu pareil : j’ai proposé « Il s'agit du saucisson. ». Mauvais aussi, précisé-je. ;)

En tout cas, cette expression me rappelle « Rien à voir avec la choucroute. », qui bien que française retombe dans la culture allemande, ironiquement !


https://www.duolingo.com/profile/Julien50290

Est ce une expression couramment utilisé chez les germanophones? En tout cas un peu d'inattendu dans le contenu ne fais pas de mal.


https://www.duolingo.com/profile/jcvQdc

C'est le moment clé


https://www.duolingo.com/profile/RogerRenar

expliquez moi l'intéret de cette phrase et de sa traduction. Approprié pour un cours de base ?????


https://www.duolingo.com/profile/Gosset436109

Geomethrie a donné plus haut - il y a deux ans - des explications en allemand et en français sur l'origine de cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/uriazraell1

"C'est maintenant que ça se joue" est refusé


https://www.duolingo.com/profile/Markorail

Je me disais aussi.... Ça va autour de la saucisse, duo a encore frappé fort


https://www.duolingo.com/profile/fanoute46

C’est le:tout pour le tout devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/SmoldersMi

Expression loin de la traduction littérale. Comment savoir!!


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Ben.. en faisant l'exercice, et en apprenant, justement.. Perso, je sais que je n'oublierai pas cette expression, ni son sens..Ce serait un peu ennuyeux de n'avoir que des exercices trop faciles, non?


https://www.duolingo.com/profile/Davy508139

Mais si "gehen um" veut dire "s'agir de", pourquoi "Il s'agit de la saucisse" n'est-il pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Es geht um die Wurst" est une phrase-type, une sorte d'adage. Il ne faut y chercher aucune logique. C'est comme ça et pas autrement! "Es handelt sich um die Wurst" correspondrait à votre suggestion.


https://www.duolingo.com/profile/Davy508139

D'accord c'est ce que je me disais aussi ! Merci beaucoup de votre réponse !


https://www.duolingo.com/profile/ChristaGoa

Wurst se traduit saucisse en français


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, mais ici c'est une expression typiquement allemande et on ne traduira pas littéralement. Lisez la discussion qui explique tout!


https://www.duolingo.com/profile/byebail

Est-ce que la traduction : "Cela se décide maintenant" ne pourrait pas convenir ?


https://www.duolingo.com/profile/gurtlerlau

"Tout se passe maintenant" a le même sens


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCham

OK, c'est une expression typiquement allemande, mais alors comment dit-on "Il s'agit de la saucisse" ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Es handelt sich um die Wurst. Mais pensez-vous, MarcoCham avoir l'occasion de dire une telle phrase?


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCham

Oh, c'est juste pour le "fun"


https://www.duolingo.com/profile/soukaina5S

Cette phrase ne doit pas faire partie de ce module


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Et pour quelle raison?


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Aucune, c'est pour faire avancer le scheumilleuleublique, c'est mamy mougeot!!!

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti