Why is "helst" used here rather than "heller"?
Because you could replace 'rather' with 'preferably'.
Is "helst" the superlative form of "heller"?
The positive form is 'gjerne', which translates to 'gladly' or 'like to':
"I would gladly/like to have eaten vegetables" = "Jeg ville gjerne spist grønnsaker".
Mange takk, fveldig! Det er viktig å vite. : )
Why is "vil" translated as "would"? Isn't "Jeg vil"="I will" and "Jeg ville"="I would"?
'Ville' is the simple past form of the modal verb 'vil'
Vil - Want to, will (Willing to)
Ville - Wanted to, was going to (Willing to)
Both can be translated to 'would' depending on the tense they are used in.
Okay, thanks :)
Yeah, so "he will rather" would be an inappropriate and why?
if helst is the superlative, why isn't the translation with a superlative, but comparative??
Because English lacks a corresponding superlative.
Så han er ikke en vegetarianer med andre ord!
Why not: he wants to preferably eat meat.....
That's a verbatim translation into English, but a native English speaker would never actually phrase it that way.
Why "ikke" instead of " enn"? Thanks!
Because that would mean "than vegetables", instead of "not vegetables". It's a subtle difference in terms of meaning, but a marked one in terms of language.
That's exactly the problem in Norway they eat very little vegetables, they even call potatoes vegetables. So when you have dinner it's possible you get meat and potatoes and thats it.