"Das Restaurant ist um die Ecke."

Traduction :Le restaurant est à deux pas.

October 20, 2015

24 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Pour info, la traduction a été adaptée. C'est maintenant : "Le restaurant est dans le coin". Cela signifie-t-il "dans le quartier", ou bien parle-t-on toujours du coin de la rue ?

December 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gaspard297001

dans le coin = aux alentours, à proximité... pas loin en somme. Je trouve que c'est une bonne traduction.

February 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

En français on dit au coin de la rue mais effectivement pas au coin sans specifier qu'il s'agit de la rue. «Au coin » évoque certaines méthodes éducatives voire punitives d'éviction temporaire d'enfants turbulents.

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

Au coin avec un chapeau en forme de cône :)

August 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

"le restaurant est au coin de la rue" accepté par Duo

April 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais je ne suis pas sûre si c'est à juste titre. "au coin de la rue" veut dire qu'il est directement au carrefour, n'est-ce pas? Ou est-ce qu'il y a aussi une signification figuré pour "au coin de la rue"?

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

L'expression figurée qui correspond le plus à l’allemand, et est très usitée en français, c'est : "le restaurant est dans le coin." Cela signifie : "il n'est pas loin, il est à deux pas d'ici." Pour dire que le restaurant est vraiment au coin de la rue, ce serait : " le restau fait le coin" ou " il est au coin de la rue." A noter : on peut dire qu'on ne s'éloigne pas en disant : "je reste dans le coin." (Ce qui ne signifie pas du tout qu'on est "au coin", c'est à dire au piquet, puni dans un angle de la classe ! " :D)

July 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

Non, le sens n'est pas littéral. C'est plus général. Cela veut dire que c'est tout près. C'est un peu comme quand on dit " dans le coin". Exemple : "On peut se retrouver à la sortie du métro X. Je connais un excellent restaurant japonais dans le coin." Cela veut dire que le restaurant n'est pas loin de la sortie de métro. On utilise également l'expression " c'est à deux pas". Là encore, le sens n'est pas littéral. Cela veut juste dire que c'est très près

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je suis d'accord pour dans le coin et à deux pas, mais il me semble que au coin de la rue garde son sens littéral, contrairement à l'expression allemande, et langmut a raison de douter...

February 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Ou, vous pouvez traduire par, juste a coté également, ou parfois "au bout de la rue !".

On va dire qu'on est dans un type de langage populaire qu'il ne faut pas s'empêcher d'employer.

Dans un langage plus soutenu, il faut souligner les détails.

Ex: "Dites moi ? Langmut, voyez vous, j'ai pour habitude d'aller dans ce petit restaurant Coréen, dans la rue de l'opéra à une minute d'ici. Juste après la rue de l'armistice, sur la droite. J'aimerai bien vous faire découvrir leur anguilles grillées ainsi que leur saké de prune..."

July 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Juste à côté"="gerade nebenan", "au bout de la rue"="am Ende der Straße"

Je ne suis pas sûre si j'ai jamais mangé coréen.

July 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Je vous le conseil, très chère..

July 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Millet425877

Peut être que "dans le coin", qui ne suppose pas d'angle matériel , serait aussi sourcier que cibliste

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Sourcier"? "Cibliste"? Je ne les trouve pas dans mon dictionnaire.

November 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Millet425877

Sourcier : le traducteur est le plus fidèle possible à la lettre du texte d'origine (la source). Au risque du mot à mot indigeste ou ésotérique. Cibliste : le traducteur s'efforce de trouver une expression équivalente dans la langue cible, quitte à s'éloigner de la lettre. C'est tout le dilemme de la traduction. Une requête google associant ces deux mots mène à JR Ladmiral, théoricien de la traduction, et éminent germaniste. C'était la minute pédante de duolingo ;-)

November 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci, très intéressant. :-)

November 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Ou plutôt à l'angle si le restaurant « fait» l'angle. Sinon dans ma région au coin de la rue evoque une plus grande proximité que dans le coin. Dans le coin pour...« dans le quartier» ou « à un pâté de maisons ou deux»

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Il y a aussi "in der Ecke" qui correspond probable mieux à "dans le coin". "Hier in der Ecke gibt es irgendwo ein Japanisches Restaurant" (mais je ne me souviens plus où c'est exactement). C'est dans le quartier quelque part, pas très loin, mais pas à deux pas.

"um die Ecke" est plus proche que ça. Il suffi de tourner un coin ou deux et le coin que l'on tourne en partant de la maison compte déja. Et je sais exactement où c'est.

July 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mariekedhalluin

j'ai l'impression qu'il y a plusieurs expressions + ou - familières , variant selon "le coin" d'où on est !!! dans le Nord, j'ai souvent entendu " c'est dans le coin " , ou 'quelque part dans ce coin là "ou "quelque part par là"pour indiquer une proximité imprécise . Avec sa version " sur le coin" passé la frontière belge .. qu'en est il au Québec et ailleurs ??????????

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

Ailleurs en France c'est pareil. Exemple : "Tu cherches ton chien ? T’inquiète, il est dans le coin !" (Et là j’utilise "t’inquiète ! " pour dire justement le contraire, c'est à dire "ne t"inquiète pas.") En l'occurrence, "au coin"( i.e : dans l'angle) et "dans le coin" ( i. e : à côté) ne signifient pas la même chose.

July 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Je trouve que la traduction proposée par Duo est très libre. D'ailleurs, j'ai cherché sur internet et jamais je n'ai trouvé cette interprétation. Par contre j'ai trouvé : le restaurant est juste au coin, le restaurant est au coin ou à côté ou même près de chez nous.

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lavnick

Duo m'a corrigé "à deux pas" à la place de "vers le coin"

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Xianissimo

Le restaurant est juste au coin, est refusé. Warum, sag warum?

July 10, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.