- Forum >
- Sujet : German >
- "Das Restaurant ist um die Ec…
35 messages
1578
Pour info, la traduction a été adaptée. C'est maintenant : "Le restaurant est dans le coin". Cela signifie-t-il "dans le quartier", ou bien parle-t-on toujours du coin de la rue ?
501
En quoi "à deux pas d'ici" est-il plus fidèle à la construction plutôt que "à côté d'ici" ou "au coin de la rue" ? Dans tous les cas on parle de la proximité du restaurant selon des expressions d'usage courant, comme l'est "um die Ecke" dans la proposition de Duo.
j'ai l'impression qu'il y a plusieurs expressions + ou - familières , variant selon "le coin" d'où on est !!! dans le Nord, j'ai souvent entendu " c'est dans le coin " , ou 'quelque part dans ce coin là "ou "quelque part par là"pour indiquer une proximité imprécise . Avec sa version " sur le coin" passé la frontière belge .. qu'en est il au Québec et ailleurs ??????????
566
Ma réponse arrive deux ans plus tard, mais voilà: au Québec, on entend souvent la même chose (dans le coin, quelque part dans ce coin-là, quelque part par là), mais aussi "dans les environs", "c'est juste au coin", ou bien, plus familier, "c'est dans le boutte" ou "dans ce boutte-là", "boutte" étant une façon assez courante de prononcer "bout". Et oui, on utilise parfois "bout" pour désigner un lieu/un endroit un peu vague: "Je ne sais pas exactement où il demeure. Je sais seulement que c'est dans le bout de Montréal" = près de Montréal.
643
J'adore cette variété, cette richesse, cette beauté des langues dans leur souplesse et leur inventivité. Une preuve de plus que jamais un mot dans une langue n’est réductible à un autre, que ce soit dans la même langue ou dans une autre. Les mots se superposent, évoluent et glissent, et c’est beau.
643
Ailleurs en France c'est pareil. Exemple : "Tu cherches ton chien ? T’inquiète, il est dans le coin !" (Et là j’utilise "t’inquiète ! " pour dire justement le contraire, c'est à dire "ne t"inquiète pas.") En l'occurrence, "au coin"( i.e : dans l'angle) et "dans le coin" ( i. e : à côté) ne signifient pas la même chose.
383
Ou plutôt à l'angle si le restaurant « fait» l'angle. Sinon dans ma région au coin de la rue evoque une plus grande proximité que dans le coin. Dans le coin pour...« dans le quartier» ou « à un pâté de maisons ou deux»
1317
Il y a aussi "in der Ecke" qui correspond probable mieux à "dans le coin". "Hier in der Ecke gibt es irgendwo ein Japanisches Restaurant" (mais je ne me souviens plus où c'est exactement). C'est dans le quartier quelque part, pas très loin, mais pas à deux pas.
"um die Ecke" est plus proche que ça. Il suffi de tourner un coin ou deux et le coin que l'on tourne en partant de la maison compte déja. Et je sais exactement où c'est.
1317
Mais je ne suis pas sûre si c'est à juste titre. "au coin de la rue" veut dire qu'il est directement au carrefour, n'est-ce pas? Ou est-ce qu'il y a aussi une signification figuré pour "au coin de la rue"?
643
L'expression figurée qui correspond le plus à l’allemand, et est très usitée en français, c'est : "le restaurant est dans le coin." Cela signifie : "il n'est pas loin, il est à deux pas d'ici." Pour dire que le restaurant est vraiment au coin de la rue, ce serait : " le restau fait le coin" ou " il est au coin de la rue." A noter : on peut dire qu'on ne s'éloigne pas en disant : "je reste dans le coin." (Ce qui ne signifie pas du tout qu'on est "au coin", c'est à dire au piquet, puni dans un angle de la classe ! " :D)
535
C'est ce que j'avais répondu, en accord avec l'excellent commentaire précédent de Sarah334848, à DX5IJpl qui prétendait que "au coin de la rue" avait le même sens figuré que "dans le coin".
J'entends toujours "au coin de la rue" d'abord avec son sens littéral, mais je me demande si Annie768908 n'avait pas raison de me contredire en affirmant que prendre cette expression au sens figuré n'était pas impossible dans certains contextes. Jusqu'ici toutefois, je ne suis pas parvenu à imaginer un seul exemple vraiment probant de l'expression prise au sens figuré qui ne soit pas une simple maladresse d'expression.
162
Non, le sens n'est pas littéral. C'est plus général. Cela veut dire que c'est tout près. C'est un peu comme quand on dit " dans le coin". Exemple : "On peut se retrouver à la sortie du métro X. Je connais un excellent restaurant japonais dans le coin." Cela veut dire que le restaurant n'est pas loin de la sortie de métro. On utilise également l'expression " c'est à deux pas". Là encore, le sens n'est pas littéral. Cela veut juste dire que c'est très près
535
Je suis d'accord pour dans le coin et à deux pas, mais il me semble que au coin de la rue garde son sens littéral, contrairement à l'expression allemande, et langmut a raison de douter...
566
Pas forcément. L'expression "au coin de la rue" peut aussi avoir le sens figuré "tout près d'ici".
Ou, vous pouvez traduire par, juste a coté également, ou parfois "au bout de la rue !".
On va dire qu'on est dans un type de langage populaire qu'il ne faut pas s'empêcher d'employer.
Dans un langage plus soutenu, il faut souligner les détails.
Ex: "Dites moi ? Langmut, voyez vous, j'ai pour habitude d'aller dans ce petit restaurant Coréen, dans la rue de l'opéra à une minute d'ici. Juste après la rue de l'armistice, sur la droite. J'aimerai bien vous faire découvrir leur anguilles grillées ainsi que leur saké de prune..."
1317
"Juste à côté"="gerade nebenan", "au bout de la rue"="am Ende der Straße"
Je ne suis pas sûre si j'ai jamais mangé coréen.
535
- au coin de la rue, juste au coin => On indique un lieu déterminé.
- dans le coin => On n'indique pas de lieu précis (il peut être connu ou inconnu), mais ce n'est pas très loin.
- à deux pas => On n'indique pas de lieu précis bien qu'il soit probablement connu, mais c'est vraiment très près.
D'après les précieuses indications de langmut, c'est cette dernière nuance qui correspond vraiment à um die Ecke. Ce qui est "dans le coin" n'est pas forcément "à deux pas"…
627
'au coin de la rue', 'à côté', 'au coin', 'autour du coin': Il y a plusieurs possibilités, c'est un peu idiomatique, je pense .....