"Das Restaurant ist um die Ecke."

Traduction :Le restaurant est à deux pas.

il y a 3 ans

23 commentaires


https://www.duolingo.com/InesBoukema

Je trouve que la traduction n'est pas bonne, personne ne dit "le restaurant est au coin" en français. Il n'est pas puni quand même ;) Il faut rajouter de la rue.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bellatrix86

J'ai toujours pensé que "au coin de la rue" veut dire au prochain carrefour tandis que l'allemand "um die Ecke" est pour moi une expression vraiment non spécifique qui veut dire "pas loin". Ou ce n'est pas comme ça?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Tu as tout à fait raison. Littéralement "um die Ecke" signifie qu'il faut tourner le coin, mais c'est toujours utilisé pour dire "pas loin".

Malheureusement ma réponse "le restaurant n'est pas loin" a été refusée.

Par contre, je pense que "Le restaurant est à côté." serait mieux traduit par "Das Restaurant ist nebenan" qui est aussi assez vague.

Et l'autre solution "le restaurant est au coin" me donne l'impression que le restaurant est vraiment SUR le coin, c'est à dire dans le bâtiment qui côtoie les deux rues. Est-ce que c'est correct? Cependant ça serait "das Restaurant ist auf der Ecke" ou "...an der Ecke".

Edit: Entre-temps "le restaurant n'est pas loin" est accepté.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/joanne2538

Éventuellement "le restaurant est à l'angle" (sous entendu "de la rue") (notion de proximité aussi).

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/patoudenantes

Le restaurant est au coin est tout ä fait correct et se dit couramment

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mahaut_duRy

Pour info, la traduction a été adaptée. C'est maintenant : "Le restaurant est dans le coin". Cela signifie-t-il "dans le quartier", ou bien parle-t-on toujours du coin de la rue ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Gaspard297001

dans le coin = aux alentours, à proximité... pas loin en somme. Je trouve que c'est une bonne traduction.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/patrice349429

le restaurant est à coté das Restaurant ist nebenan. juste

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1277

Je pense que "das restaurant ist um die Ecke" veut dire qu'il faut tourner le coin pour le trouver. Il se trouve donc dans l'autre rue et pas à coté (neben/nebenan) et même pas très près (ganz in der Nähe/in Nächster). Je cite Langenscheidt en ligne: "Er kam UM die Ecke" , trad. "Il a tourné au coin de la rue. Un minimum de précision dans les traductions Duo serait bien pour l'apprentissage!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Lire plus haut. Tu as raison, littéralement ça dit qu'il faut tourner le coin. Mais dans le langage quotidien ça signifie aussi "pas loin" - "in der Nähe".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mariekedhalluin

j'ai l'impression qu'il y a plusieurs expressions + ou - familières , variant selon "le coin" d'où on est !!! dans le Nord, j'ai souvent entendu " c'est dans le coin " , ou 'quelque part dans ce coin là "ou "quelque part par là"pour indiquer une proximité imprécise . Avec sa version " sur le coin" passé la frontière belge .. qu'en est il au Québec et ailleurs ??????????

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/DX5IJ3pI
DX5IJ3pI
  • 21
  • 17
  • 14
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 431

"le restaurant est au coin de la rue" accepté par Duo

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Mais je ne suis pas sûre si c'est à juste titre. "au coin de la rue" veut dire qu'il est directement au carrefour, n'est-ce pas? Ou est-ce qu'il y a aussi une signification figuré pour "au coin de la rue"?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/DX5IJ3pI
DX5IJ3pI
  • 21
  • 17
  • 14
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 431

Non, le sens n'est pas littéral. C'est plus général. Cela veut dire que c'est tout près. C'est un peu comme quand on dit " dans le coin". Exemple : "On peut se retrouver à la sortie du métro X. Je connais un excellent restaurant japonais dans le coin." Cela veut dire que le restaurant n'est pas loin de la sortie de métro. On utilise également l'expression " c'est à deux pas". Là encore, le sens n'est pas littéral. Cela veut juste dire que c'est très près

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/HyperLOWE

Ou, vous pouvez traduire par, juste a coté également, ou parfois "au bout de la rue !".

On va dire qu'on est dans un type de langage populaire qu'il ne faut pas s'empêcher d'employer.

Dans un langage plus soutenu, il faut souligner les détails.

Ex: "Dites moi ? Langmut, voyez vous, j'ai pour habitude d'aller dans ce petit restaurant Coréen, dans la rue de l'opéra à une minute d'ici. Juste après la rue de l'armistice, sur la droite. J'aimerai bien vous faire découvrir leur anguilles grillées ainsi que leur saké de prune..."

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

"Juste à côté"="gerade nebenan", "au bout de la rue"="am Ende der Straße"

Je ne suis pas sûre si j'ai jamais mangé coréen.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/HyperLOWE

Je vous le conseil, très chère..

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/ChristianB266492

Je trouve que la traduction proposée par Duo est très libre. D'ailleurs, j'ai cherché sur internet et jamais je n'ai trouvé cette interprétation. Par contre j'ai trouvé : le restaurant est juste au coin, le restaurant est au coin ou à côté ou même près de chez nous.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/gurtlerlau

Le restaurant est tout près; ou: le restaurant est à deux pas ça veut dire la même chose en français Donc ma réponse devrait être accepté par duo

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Millet425877

Peut être que "dans le coin", qui ne suppose pas d'angle matériel , serait aussi sourcier que cibliste

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

"Sourcier"? "Cibliste"? Je ne les trouve pas dans mon dictionnaire.

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Millet425877

Sourcier : le traducteur est le plus fidèle possible à la lettre du texte d'origine (la source). Au risque du mot à mot indigeste ou ésotérique. Cibliste : le traducteur s'efforce de trouver une expression équivalente dans la langue cible, quitte à s'éloigner de la lettre. C'est tout le dilemme de la traduction. Une requête google associant ces deux mots mène à JR Ladmiral, théoricien de la traduction, et éminent germaniste. C'était la minute pédante de duolingo ;-)

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Merci, très intéressant. :-)

il y a 1 semaine
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.