"Der Junge geht zum Bruder."

Traduction :Le garçon va chez le frère.

October 20, 2015

33 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Fabian_cor

Ca n'a aucun sens !!!!

October 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Ça peut faire partie d'un récit... Quoi qu'il en soit, la plausibilité d'une phrase n'a pas beaucoup d'importance. Il s'agit de capter le sens et de le traduire. Bon courage!

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Est-ce que zum Bruder peut être traduit par chez SON frère. Autrement dit, est-ce qu'en allemand l'adjectif possessif peut être sous entendu quand le possesseur est évident?

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, l'adjectif possessif n'est pas sous entendu. Dans la phrase donnée ça peut aussi être le frère de son ami ou de l'enseignante ou n'importe qui (ou même son propre frére mais on ne sais pas). Pour aller chez SON frère la phrase serait "Der Junge geht zu seinem Bruder".

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ok merci

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/WassimNahr

Peut-on m'expliquer pourquoi zum et pas beim ? bei veut dire chez non ?

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si tu te déplace: "ich gehe zum Bruder".

Si tu es stationnaire: "ich bin beim Bruder".

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Aline.Singer

pourquoi LE frère et non UN frère? est ce que ZUM comprend l'article défini?

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, "zum"="zu dem". Alors il y a l'article défini.

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

chez le frère laisse à penser qu'il va chez un religieux. En français il va chez le frère ne signifie pas qu'il va chez son frère

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Dans la phrase allemande aussi ce n'est pas dit que c'est son frère. Ça peut aussi bien être le frère de son ami ou un religieux comme tu le suggères.

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Donc le problème n'est pas l'article "le", puisqu'il peut s'agir du propre frère du sujet ou pas, et même d'un religieux.

Pour moi, la question c'est la préposition "chez". Est-ce que, en allemand, "zum Bruder" signifie qu'il se rend dans la maison, l'appartement ou le lieu fermé où vit son frère? Parce que "chez" en français (qui vient de "casa", la maison en ltalien) signifie toujours qu'il s'agit de l'endroit - plutôt fermé - où se trouve, où vit ou passe une partie importante de son temps, la personne chez qui on se rend, vers qui l'on va.

Est-ce que "zu" signifie aussi cela? Sinon, je continue à croire qu'il faut utiliser "vers le frère".

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, "zu" n'indique pas forcément l'endroit d'habitation de la personne. La scène peut se dérouler dans la cour de récréation et il va simplement à l'endroit où se trouve le frère.

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Alors la traduction de la phrase "Der Junge geht zum Bruder." est "Le garçon va vers le frère.".

Imagine la grand-place d'une ville. Tout autour, des boutiques: épicerie, salon de coiffure, cabinets médicaux, mercerie... et quelques personnes sur la place qui sont assises devant un étal avec des fruits, des légumes, des confitures et du miel. Et un policier qui regarde tout cela nonchalamment. Je pourrais alors te dire "Je vais chez le coiffeur, chez le médecin, chez l'épicier...". Mais je dirais aussi "Je vais vers le policier demander mon chemin" ou "Je vais vers la maraîchère acheter des légumes, des fruits...", éventuellement, plus élégamment "Je me rends auprès de l'apicultrice acquérir quelques pots de miel...".

Vers = auprès de la personne, pour lui parler ou l'accompagner.

Chez=à l'intérieur du local où la personne que je vais rencontrer se trouve.

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup! Si c'est comme ça il faut effectivement accepter "vers".

March 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JoaoDSouza

Comment dire il va au frère?

May 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

En fait on dit "aller chez quelqu'un" donc ici c'est "Il va chez le frère" ; c'est le même sens que "Il se rend chez le frère". Voilà.

On dit aussi allez chez le coiffeur, chez l'épicier, chez le boucher ou le boulanger, chez le pâtissier, chez le dentiste ou chez le médecin ...

"Aller à" : c'est pour "aller à l'école, à la crèche, à la mairie, à la cantine, à la salle de sport ou aller au restaurant, au cinéma, au théâtre, au concert entre autres ..."

June 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JoaoDSouza

Et si on veut dire aller vers qqn?

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vincent411096

"vers le frère" ne peut-il pas être correct ? (au lieu de "chez le frère")

May 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que ça serait plutôt "ich gehe auf den Bruder zu" (du verbe "(auf jemanden) zugehen").

May 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Donc la phrase "Die Ente geht zu der Katze" proposée par Duo plusieurs fois et qu'il a traduite par "Le canard va vers le chat" serait fausse?

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Avec "vers" est-ce que le canard arrive à l'endroit où se trouve le chat? Ou est-ce qu'il marche simplement dans cette direction?

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Oui, c'est l'idée. Quand on "va vers quelqu'un", c'est pour lui parler, le rencontrer, être avec lui ou elle... Pour indiquer que l'on se déplace simplement dans la direction de quelqu'un, on le dit explicitement "je me dirige dans la direction de ...".

En revanche, quand on dit que l'on "se trouve vers la fontaine" (donc une chose, pas une personne), il n'y a plus déplacement, on peut vouloir dire que l'on se trouve à proximité: si tu vois la fontaine, alors tu me verras également.

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

Curieuse phrase française. Tout ça pour utiliser "zum". Je pense qu'il y a des phrases "plus intelligentes" pour utiliser "zum" !

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Au moins côté allemand la phrase est parfaitement normale.

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

La phrase en français serait correcte si cette phrase continuait telle : "... chez le frère de son ami(e)" ou de toute façon, "chez le frère de quelqu'un ..."

August 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

La phrase allemande aussi suppose que le contexte permet de savoir de quel frère on parle. Par exemple "An einem Ende des Gartens steht der Nachbar, am anderen dessen Bruder. Der Junge geht zum Bruder."

August 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Avec ce contexte bien précisé, on pourrait effectivement dire une telle phrase Le garçon va chez le frère, mais ça resterait tout de même un peu étrange, comme si l'on voulait indiquer que ce garçon y va à contrecœur ou je ne sais dans quel état d'esprit. À mon avis, dans un cas normal, dans la vie de tous les jours, on dirait quand même plutôt Le garçon va chez son frère.

Étrangement, on est en présence du contraire de la situation avec les membres du corps. Autant "Il lève sa main" sonne bizarrement pour une oreille francophone, bien que ce ne soit pas faux, autant ici "Le garçon va chez le frère" – même si ce n'est pas incorrect – sonne mal. Alors que lorsque le contexte est clair, il semble qu'en allemand ce ne soit pas si étrange. Pourtant, dans les deux cas, il n'y a aucune ambiguïté sur l'appartenance, ni de la main, ni du frère (si l'on ose parler dans ce dernier cas d'appartenance).

Les ressorts insondables du génie de la langue, sans doute :-)

August 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je vois maintenant que mon exemple était ambigu et je l'ai modifié. Ce n'est pas le frère du garçon à l'autre bout du jardin mais celui du voisin. Je pense que en ce cas on ne dirais pas "le garçon va chez son frère", n'est-ce pas?

August 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Si l'on vient d'expliquer, comme tu le fais en allemand – après correction – que ce n'est pas son voisin, mais le frère du (ou de son) voisin à qui il rend visite, alors on pourra dire "Il va chez son frère", il n'y aura que peu d'ambiguïté pour savoir de qui c'est le frère. Mais on préférera quand même dire "Il va chez le frère de son voisin" ou "... du voisin". Quelqu'un d'avare en paroles pourrait dire "Il va chez le frère", pour faire court, mais on comprendrait qu'il économise ses mots.

Je n'ai pas d'explication concernant cette impression de "manque": si j'entends "le frère", j'ai besoin d'en savoir plus. Soit par un complément comme "frère du voisin", soit par un possessif comme "son frère". Au passage, certains grammairiens n'hésitent pas à classer les déterminants possessifs comme forme génitive du pronom personnel:

  • en français, je nominatif, me ou moi accusatif, me ou à moi datif et mon génitif placé avant le nom qu'il complète (ou pourrait maladroitement dire de moi: mon frère = le frère de moi)
  • en allemand, dans le même ordre: ich, mich, mir, mein
August 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne suis pas d'accord avec ces grammariens. D'abord ich, mich, mir, mein ne sont pas des déterminants mais des pronoms personnels. Au moins c'est vrai que dans cette famille de pronoms "mein" correspond au génitif mais il faudrait une construction assez rare pour l'utiliser, par exemple "sie gedenken mein" ou "...meiner".

Pour les déterminants possessif je pense que c'est clair que ce n'est pas un génitif car je peux mettre "mein Bruder" dans tous les cas (N, G, D, A): mein Bruder, meines Bruders, meinem Bruder, meinen Bruder.

August 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/berncol

Langmut, ce que les grammairiens allemands appellent pronom possessif – à mon grand étonnement la première fois que je l'ai lu – et que les francophones nomment déterminant possessif (de "mon temps" plutôt adjectif possessif) tient simultanément deux rôles:

  • il informe sur le possesseur – en allemand encore plus qu'en français, en distinguant même un possesseur féminin (ihr_) d'un masculin (sein_) –, et là c'est bien un génitif. En effet, "mon chien" c'est le "chien de moi", mais "son chien" est celui "d'elle"... par exemple, et l'on est bien en présence d'un pronom
  • il indique la fonction de ce qui est possédé, en français juste masculin/féminin/pluriel (son chien, mais sa robe), et en allemand en plus sa fonction par rapport au verbe (N, A, D ou G). Là, il s'agit bien d'un déterminant

Je ne suis maintenant plus choqué par le fait que l'on considère, en allemand, ce "mot" comme un pronom et comme un déterminant en français: il est les deux à la fois. En allemand, on insiste sur le rôle de pronom parce qu'il est très marqué dans votre langue, et en français sur le rôle de déterminant parce que c'est ce qui est le plus visible... et encore.

Pas d'accord, Langmut? ;-)

August 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

C'est vrai, il avait un temps où cela a été appelé "Possessivpronomen". Mais aujourd'hui on fait bien la distinction entre les vrais "Possessivpronomen" et les "Possessivbegleiter". Le "mein" de "mein Hund" est un "Possessivbegleiter". Et ce n'a rien à voir avec un génitif.

September 7, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.