- Forum >
- Sujet : German >
- "Ils sont là-bas."
"Ils sont là-bas."
Traduction :Sie sind dort drüben.
21 messages
413
Ton franÇais est très bon au contraire. Ne sois pas complexée. Attention seulement à " ... mais je dirais QUE dort est le contraire de hier et QUE la position de da est ... Merci pour ton explication utile et claire.
Ça ajoute de la distance. "dort" est moins éloigné que "dort drüben", qui implique aussi une séparation, quelque chose à traverser avant d'atteindre l'objet (ça peut simplement être la distance à parcourir).
Le français a un peu perdu ces nuances "ci", "là", "là-bas". Peut-être qu'on peut rapprocher dort et dort drüben des couples là/là-bas ou là-bas/par là-bas - simplement, en allemand c'est très courant de s'en servir!
378
Finalement ça se comprend :
dort drüben = là là-bas => par là-bas
https://en.m.wiktionary.org/wiki/dort
https://en.m.wiktionary.org/wiki/dr%C3%BCben
C'est la phrase de départ qui sème le trouble.
37
Dans la phrase en français : "ils sont là-bas" il n'y a pas d'indication ni de notion que le là-bas soit "de l'autre côté" ; ils sont là-bas au bout du chemin , plus loin sur le (même) trottoir etc. Alors pourquoi ma traduction "sie sind dort" n'est-elle pas acceptée , svp ???
37
Hé bien non , cher Marcus_Arbiter ! que nenni ! Duo veut absolument son "drüben" . Cela fait-il partie de la liste des produits qui provoquent de l'accoutumance ? LOL . Je vous jure que j'y perds mon latin et plus encore !!! Il n'y a vraiment pas moyen de trouver son chemin ...