"The cat is running there."
Translation:Kedi oraya koşuyor.
dude i am turkish i don't know the difference between them and i am not sure if there is one :) in daily conversations it doesn't matter. and if you are not thinking studying turkish literature i can easily say they're same. but "şuraya kedi koşuyor." is not a proper way. if you say sth like that probably everyone will understand what you wanted to say but it's grammatically wrong. in turkish sentences are like this: subject-object-verb. not like in english (subject-verb-object)
It should be accepted and I am adding it, but these are different. "Şuraya" can only be used for 'old information' (not something new that you are bringing up in the conversation for the first time) and must be relatively close to the speaker (it is like the Portuguese "a esse lugar" sort of). "oraya" is for new information/for places that are further away from the speaker. (It is like the Portuguese "a aquele lugar").
Just to complete the comparision "buraya" would be most like "a este lugar." (assuming that is ok Portuguese :D)
Something important to note is that it is a little odd. It isn't grammatically incorrect per say, but it would take quite a context for it to be the best answer :)