1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich komme gleich."

"Ich komme gleich."

Traduction :J'arrive dans un instant.

October 21, 2015

63 messages


https://www.duolingo.com/profile/CathJ.

Est-ce que gleich s'utilise seulement en tant qu'adjectif? Ou est-ce que gleich peut être également utilisé de la façon suivante :

"Quand arrives-tu ?" "Tout de suite."

(j'imagine qu'en allemand ce serait quelque chose dans le genre de "Wann kommst du?" "Gleich.")

Merci ! :)


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

"gleich" adjectif signifie "semblable". "gleich" adverbe, comme ici, signifie "tout de suite". Et je crois qu'on l'utilise aussi comme tu proposes, même si j'ai l'intuition qu'en allemand en reprendra plus souvent la phrase entière "ich komme gleich".


https://www.duolingo.com/profile/CathJ.

Ah d'accord, merci ! :)


https://www.duolingo.com/profile/Artissimo06

Si tu dis "Ich komme sofort" , cela marche aussi !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais sache que "sofort" est encore plus proche que "gleich".


https://www.duolingo.com/profile/touraine0

sofort est l'équivalent de immédiatement en francais... si un patron demande de venir SOFORT c'est beaucoup plus puissant que GLEICH...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ta conversation proposée "Wann kommst du?" "Gleich." est tout à fait correcte. Et à l'oral des réponses courtes comme ça sont normales.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Pour parfaire ton français, déjà excellent, par ailleurs.

Correcte*. Normales.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci pour les corrections. Je les ai effectuées.


https://www.duolingo.com/profile/Rosalie_78

Pourquoi bientôt n'est il pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Bientôt" serait "bald". "Gleich" est plus proche que "bald".


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Je suis d'accord, je pense que "gleich" et "sofort" sont assez proches l'un de l'autre, par contre cela me gêne d'utiliser "bald" qui peut être plus lointain que gleich ou sofort


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Des exemples d'usage?


https://www.duolingo.com/profile/sur_ma_lune

on peu aussi dire "J'arrive de suite"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Est-ce qu'il ne faut pas dire "J'arrive tout de suite"?


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Les deux sont utilisés.


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

L'expression "de suite" est familière, voire incorrecte. On préférera "tout de suite". Tu avais raison de poser la question, Langmut! Et je te félicite pour ton français!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup! :-)


https://www.duolingo.com/profile/KathRz

Non ! J'arrive "de suite" n'est pas français, mais une déformation des gens du sud de la France. il faut bien dire "tout de suite"


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, je suis d'accord, ce n'est pas correct en français standard de tous les jours, on doit dire «tout de suite».

Le cnrtl:

(élision) De suite.

Répondez-moi de suite à cette lettre.
(Mme de Chateaubr., Mém. et lettres, 1847).

Lorsque le livret fut à peu près établi, je me mis de suite au travail

Remarque. L'emploi de de suite pour tout de suite a souvent été critiqué.
Faites cela de suite, pour dire sans délai. Cette façon de parler, qui s'est introduite depuis la révolution, n'est pas française; (...) quand on veut exprimer l'idée de aussitôt, sans retard, il faut dire, tout de suite. On dira bien, il a eu la fièvre quatre jours de suite, c'est-à-dire, sans discontinuer; mais on ne dira pas, j'y vais de suite`` (Molard, Mauv. lang. corr., 1810, p. 258).

http://www.cnrtl.fr/definition/suite


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je ne sais pas si on rencontre cette expression uniquement dans le sud de la France, mais elle choque mon oreille et je la juge sans hésitation comme incorrecte. Si j'ècrivais un roman, je pourrais placer cette expression dans la bouche d'un personnage pour évoquer un style relaché.


https://www.duolingo.com/profile/lou585036

Y a t-il une différense entre immédiatement et maitenant


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"maintenant" = au moment où je parle.. "immédiatement, tout de suite" apportent une nuance de "réactivité". exemple : Je travaille maintenant - Maintenant je suis au chômage. Je me mets immédiatement au travail.


https://www.duolingo.com/profile/YoCh10
  • 1009

Au Québec nous disons également: J'arrive tout de suite...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

J'arrive tout de suite se dit également en France et fait partie des traductions acceptées. La discussion porte sur "de suite" qui n'est pas correcte, mais malgré tout utilisée.


https://www.duolingo.com/profile/alyy824

je m'enviens dans un instant devrait etre accepter


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Le problème, c'est que ce n'est pas tout à fait "français", c'est une utilisation régionale.


https://www.duolingo.com/profile/Fabiola-609

"Je viens tout à l'heure" ne fonctionne pas, hein Duo mon ami?! Pourtant si Langmut me donne la permission, je vais le signaler.. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu n'as pas besoin de ma permission!

Je n'ai pas encore tout à fait compris l'idiome "tout à l'heure" pour vraiment juger, mais j'ai l'impression que ça passe bien. Signale le et attends le jugement des modérateurs. :-)

(Merci de corriger mes fautes.)


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

En français moderne standard (hors formes régionales), tout à l'heure signifie, comme dans «à tout à l'heure», dans un instant relativement court, mais plus long que bientôt.

Tu vas partir bientôt?
Non, non, ne t'en fais pas, je partirai tout à l'heure. (Donc, je ne partirai pas trop tard).

C'est le sens qui devient le plus courant, mais on peut encore entendre des références à ce laps de temps court, mais dans le passé:

Tu as vu Géraldine ?
Oui, je l'ai vue tout à l'heure !

On a bien «à tout à l'heure» = Bis gleich.
https://fr.pons.com/traduction?q=Tout+%C3%A0+l%27heure=defr==fr

Tu ne fais pas de fautes. (Juste: Signale-le)


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Il me semble que "tout à l'heure" fait référence à un futur moins lointain que "bientôt". Je dois passer à la banque, je reviens tout à l'heure (dans une heure ou deux). Je dois y aller maintenant où je vais rater mon avion, je reviens bientôt (probablement dans au moins quelques jours, et "tout à l'heure" serait impossible dans ce contexte).


https://www.duolingo.com/profile/Fabiola-609

Oui, je répèterai l'exercice pour pouvoir signaler cette tournure très connue.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

D'après le dictionnaire Robert, "tout à l'heure" signifie a) immédiatement, sur le champs b) après un bref laps de temps, dans un moment - Aussi il n'y a aucune raison de refuser "tout à l'heure" ... et si Langmut a donné la permission, alors ... " Tout à l'heure" est à présent accepté. Merci de votre remarque.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

«tout à l'heure» ne signifie plus «immédiatement. Ce sens n'a plus du tout cours depuis le XVIIème, plus du tout en français moderne. Le Robert a du retard visiblement, ou il veut faciliter les études de textes anciens.

Le sens de cette expression a évolué dans le temps, quand on lit La Fontaine, on s'aperçoit que l'expression était utilisée pour parler du passé. Comme je vous l'avais montré tout à l'heure (= Peu de temps auparavant). C'est encore un sens qu'on rencontre de temps en temps.

Aujourd'hui, peut-être sous l'influence de: «à tout à l'heure», je ne sais pas, on fait référence à un temps proche du futur. (Il y a aussi des différences régionales hors du français «international»)


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Ou peut-être "tout à l'heure" a remplacé "tantôt" que l'on entend beaucoup dans ce sens du côté de Valence. J'y vais tantôt, ou même, j'y vais ce tantôt.

À verifier, c'est juste une hypothèse. Je n'ai pas du tout fouillé la question.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Dictionnaire Larousse : sens 1 : cet après-midi. Ex : je repasserai tantôt. Sens 2 : En Belgique et au Québec = plus tôt / plus tard. ex : à tantôt / Je l'ai vu tantôt. A mon avis, ce n'est pas tout à fait la même chose. Il n'y a pas cette idée d'immédiateté qu'on a dans "gleich".


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Vous avez raison, il y a une référence à un futur très proche dans "gleich", mais moins immédiat ou urgent qu'avec "sofort". On traduit habituellement les 2 termes par "tout de suite" sans trop se préoccuper de cette nuance cependant. La traduction "tout à l'heure" est peut-être possible dans certains contextes, mais elle me paraît assez discutable en général.

  1. Le futur auquel renvoie "tout à l'heure" est plus lointain que celui de "gleich".
  2. Au contraire de "gleich", "tout à l'heure" peut regarder en avant et en arrière, et ainsi introduire une dimension inconnue de "gleich".

.

Cela dit dit, mon intervention portait plutôt sur l'équivalence entre "tantôt" et "tout à l'heure". Dans Difficultés grammaticales, René Laganne, 2001, Larousse-Livres de bord), après avoir rappelé le sens courant de "cet après-midi", Lagane ajoute :

  1. L'emploi de tantôt comme nom est surtout régional. Je vous verrai ce tantôt.
  2. Le sens plus vague de « dans peu de temps », ou de « peu auparavant, il y a peu » est vieilli.

.

J'observe que cette deuxième remarque fait de "tantôt" un synonyme vieilli de "tout à l'heure", et que donc "tantôt" était le mot utilisé pour dire "tout à l'heure" au sens contemporain", à une époque où justement "tout à l'heure avait un autre sens (Cf. remarques de Perce_neige). Je ne suis donc pas étonné que ce sens ait été conservé chez nos amis belges ou québéquois.

Je voudrais cependant ajouter, à titre de témoignage, que parfois ce sens a aussi été conservé en France. Lorsque j'étais gamin, je passais souvent mes vacances à Vion (près de Valence). Je me souviens avoir été surpris parce que ma tante (comme tous les gens du village) utilisait toujours "tantôt" ou "ce tantôt" à la place de "tout à l'heure". C'était il y a une cinquantaine d'années : peut-être que cet usage a disparu aujourd'hui...


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pour "tout à l'heure", je pense que l'équivalent le plus proche en allemand serait "später", même s'il ne traduit pas exactement la même nuance (puisqu'il signifie littéralement "plus tard" et est donc, à mon avis, un peu plus vague que "tout à l'heure").


https://www.duolingo.com/profile/YoCh10
  • 1009

Je viens pareil...Je viens quand même...Devraient être acceptés. Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Je viens quand même" serait "ich komme trotzdem".

Je ne vois pas le sens de "je viens pareil" mais en tout cas le "gleich" ici a une signification temporelle.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

"Je viens pareil" ne veut rien dire en français. Je pense que YoCh10 voulait dire "je viens aussi", car "gleich" adverbe avait été traduit par "aussi" dans une phrase précédente. Il demandait donc si "ich komme gleich" pouvait aussi vouloir dire "ich komme auch".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ah, merci pour l'explication. En ce cas la réponse est non, "ich komme gleich" et "ich komme auch" ont des sens différents.


https://www.duolingo.com/profile/LaurentGur2

Quand on dit j' arrive cela signifie vite, rapidement , dans un petit moment


https://www.duolingo.com/profile/LaurentGur2

Dans un instant et bientôt c' est pareille


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

bientôt = dans un avenir proche, cela peut être dans une semaine, ce qui n'est pas le cas avec "dans un instant"


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Il me semble que bientôt est plus incertain que tout à l'heure. Bientôt peut référer à un futur proche quelques jours voire quelques semaines plus tard mais toujours avec cette notion de posteriorité. Tout à l'heure est plus actuel antériorité ou posteriorité proches ( même journée?). Je ne sais pas si cela peut référer à la veille ou au lendemain.


https://www.duolingo.com/profile/RenMichaux

Plus simplement, on dit le plus souvent en français : "J'arrive !" Sous entendu ... de suite.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

on peut dire la même chose en allemand : ich komme ! Mais il y a un ajout dans la phrase, il faut donc faire de même dans la traduction.


https://www.duolingo.com/profile/pf1331fp

'J'arrive de suite' est tout à fait correct. L'expression 'de suite' est couramment utilisée en Belgique pour signifier 'dans un instant'. A lire les commentaires, il appert que cette expression est aussi vivante dans le sud de la France. Le fait que c'est considéré comme une faute à Paris implique l'idée d'un français figé. Dire 'dans un instant' ou 'de suite' est quand même différent de " tout de suite' qui a une connotation d'être plus urgent que 'de suite ou dans un instant'. DUO doit valider la réponse 'de suite'. Paul


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En principe :

  • De suite = sans interruption.
  • Tout de suite = immédiatement, sans délai, sur-le-champ

Ce sont les deux seules acceptions que vous trouverez dans les dictionnaires, les seules vraiment correctes. Mon Larousse précise même : c'est une faute d'employer de suite pour tout de suite.

Mais j'observe que dans l'usage quotidien on entend souvent de suite pour tout de suite un peu partout en France, même à Paris. Une grammaire simplement "linguistique" et non-normative" se contentera d'indiquer cet usage dans un registre familier (René Lagane par exemple). Mais pratiquement toutes les grammaires habituelles normatives condamneront cette confusion. Il est donc préférable de l'éviter.

Personnellement (je suis pourtant originaire du sud de la France), cet emploi choque mon oreille, mais je dois reconnaître qu'on le rencontre chez d'excellents écrivains.

Hanse et Grevisse, tous les deux Belges, rappellent la distinction académique mais adoptent une position très modérée et tolérante pour l'usage litigieux.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

En cas de doute, il y a "Le bon usage" de Grevisse. article 2148 : a) De suite signifie : sans interruption, l'un après l'autre ex : la Russie a été gouvernée par cinq femmes de suite. b) tout de suite signifie : sans délai, sur le champ. mais à l'article 2150, Grevisse relativise la distinction faite et indique : " non seulement dans la langue parlée, mais encore dans la langue écrite, de suite au sens de sur-le-champ s'impatronise de plus en plus : exemples donnés : Réponds de suite : allons, la plume à la main (Stendhal), je me mis de suite à travailler à mon discours (Chateaubriand), suivent plusieurs citation d'auteurs reconnus comme : Taine, G.Sand, Flaubert, P.Loti, E.de Goncourt. Après la lecture de Grevisse, je ne vois guère de raisons de refuser "de suite" comme alternative à "tout de suite"


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Hanse, dans son nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne (2e éd. 1989, Duculot), article Tout, § 11, p. 954, adopte une position très similaire :

"De suite garde son sens traditionnel, le seul admis par l'Académie, ' sans interruption, l'un après l'autre', mais a pris en outre, depuis deux cents ans et chez de nombreux et excellents écrivains comme dans l'usage courant, le sens de tout de suite". Il cite Flaubert, Gide, Giono, G. de Nerval, Valéry, et d'autres moins connus. Il ajoute qu'il n'y a "aucune équivoque dans ces emplois, condamnés cependant par les puristes" et remarque que "tout de suite reste d'ailleurs très vivant dans son sens premier".

En ce qui concerne Grevisse (pour information, la numérotation des paragraphes varie selon l'édition du Bon usage), il faut sans doute relativiser un peu les conclusions que vous pensez pouvoir tirer de sa lecture. Grevisse prend toujours un malin plaisir à trouver chez les écrivains les plus reconnus des exemples qui ne respectent pas les règles du "bon usage" défendues par les "puristes". Ce qui l'amène parfois à défendre des tournures assez peu défendables. Par exemple, l'usage que vous faîtes du mot "alternative" dans votre commentaire est condamné par l'Académie et Littré, et Grevisse nous le rappelle (cherchez le mot "alternative" dans l'index du Bon usage). Mais son plaisir est presque palpable quand il découvre chez Littré lui-même des exemples où ce dernier ne respecte pas sa propre règle ! Il mentionne le fait sur un ton détaché, mais les lecteurs avertis ne sont pas dupes : en vérité, il jubile... :-)

Cependant, confronté à cette contradiction, il est probable que Littré aurait corrigé ses exemples plutôt que la règle. Et il en irait sans doute de même pour beaucoup d'auteurs cités par Grevisse. Lorsque nous écrivons, nous sommes tous susceptibles de laisser passer des incorrections qui ont échappé à notre vigilance (par exemple quand on écrit dans un ridicule petit rectangle de deux lignes sur son smartphone un texte un peu long !). Il en va de même chez les auteurs reconnus. Cela ne justifie en rien la faute en elle-même ! Prudence donc : dans un examen officiel, beaucoup de correcteurs seraient moins laxistes que Grevisse.

Malgré Hanse et Grevisse, mon oreille s'obstine à entendre du mauvais français dans de suite substitué à tout de suite. Et je rappelle quand même que pratiquement tous les dictionnaires d'usage courant considèrent cet emploi comme une faute, ou dans le meilleur des cas, une forme très familière ou d'un style très relaché. Et c'est sans doute cette différence de registre que pf1331fp perçoit comme une différence de degré (ni Hanse ni Grevisse n'indiquent une pareille nuance). Rien à voir avec une prétendue élite parisienne psycho-rigide qui voudrait imposer ses normes à toute la francophonie !

Cela dit, je comprends bien que la notion de "bon usage" est très relative. En tant que francophones, nous avons tous une sorte de conscience intime de ce qui est du bon ou du mauvais français. Cette conscience peut varier selon la région, le pays, le milieu social, l'éducation, etc. Dans ces conditions, ce que l'on appelle habituellement le "bon usage" n'est rien d'autre que le français d'une classe éduquée s'exprimant dans un registre soutenu, et qui a l'avantage d'être compris par tous les francophones. C'est par exemple celui que l'on s'efforce d'enseigner dans les écoles de journalisme (Imaginez un journaliste qui dirait "j'allons en reportache" !). Mais un écrivain qui adopterait systématiquement ce style soutenu serait un bien piètre écrivain : un ouvrier ne s'exprime pas comme un académicien. Tel ou tel personnage doit s'exprimer maladroitement ou faire des fautes pour être crédible. Respecter le bon usage dans ce contexte serait une faute de style. J'ai déjà dit que mon oreille, qui n'est pourtant pas parisienne, entend une faute dans l'emploi de de suite pour tout de suite, mais si j'écrivais un roman, je n'hésiterais pas à utiliser la forme "incorrecte" si j'estimais que c'est ainsi que mon personnage s'exprimerait dans la vie réelle.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Merci beaucoup pour votre article très pertinent qui oblige à rester vigilant quelle que soit la source citée. Néanmoins la question à laquelle je suis confrontée est la suivante : dois-je accepter une expression qui me heurte, mais qui prête à discussion chez les auteurs de référence en matière de correction de la langue ? En d'autres termes : que feriez-vous ? Accepteriez-vous tout de même "de suite" ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je pense qu'il est pédagogiquement préférable de refuser cette expression. Ne serait-ce que pour avertir de son caractère contestable qui autrement passerait inaperçu ! Or l'important ici, c'est d'apprendre. Et il me semble que la lecture des commentaires sur ce point est assez instructive pour qui prend le temps de lire et de réfléchir.


https://www.duolingo.com/profile/PascalSing

"J'arrive dans un moment" devrait être accepté je trouve.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je sais que ce n'est pas logique, mais pour moi "dans un moment" est dans plus longtemps que "dans un instant"…


https://www.duolingo.com/profile/Laura133910

Je suis désorienté


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Quelle est ta question exactement?


https://www.duolingo.com/profile/Kropox

J'entends "Ich komme"... pas de "gleich" !


https://www.duolingo.com/profile/Thelonious212847

"Je reviens tout de suite" ...Why was it marked wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

It would be: "Ich komme gleich zurück."

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.