I am learninh to speak englis and franch to same time....is so nice .... J' aime a lot
I think French and English share a lot of similar words. French however to me is the most beautiful language.
Is it pronounced dohnk? or donkah? I hear this 'ah' at the end of the sample. If anyone could clarify, you'd have my thanks!
If you hear "donkah", it's a schwa:
My advice: listen to it again and again (slow button) until you hear the final "V" sound, so that you recognize it next time.
I managed to hear "v" in boivent and assumed that whole sentence is in plural.... but i am wondering, were there other audio hints, indicating plural sentence?
So Ils and Il sounds the same? I can heard the "v" sound but ils and il sound identical so I went with il :(
'ils' and 'il' DO sound the same unless there's liaison: Ils sont (they are) = "eel so(nasal)" V.S. Ils ont (they have) = "eel_zo(nasal)". The letter 's' is carried over like a 'z' sound in 'ils ont' because it links to the following vowel (liaison). In the case of 'boire', il boit, ils boivent. There is NO liaison because of the consonant "b". The way you know that it's 'ils' is because the verb is in the plural 'boivent'; so, the subject must be plural as well (ils). You can't write 'il boivent'. I hope this helps.
This might be an extremely stupid question, but if you listen to it slowly, still how can you tell the difference between "il mange" and "ils mangent"? And one other stupid question, would it make grammatical sense to say "il mange donc ils boivent" like "he eats so they drink"?
"ils mangent" and "il mange" are homophones.
"il mange donc ils boivent" is technically possible but due to the homophone, the French would need to clarify who "il" and "ils" respectively represent. So we have not listed this version as acceptable.
So would a French speaker be more likely to say: "Cet homme mange, donc ils boivent"? (But obviously the audio doesn't support that so it wouldn't be an answer)
I thought Duolingo was saying 'Il mange, donc ils boivent'. This was accepted, but the English translation was, 'They eat, so they drink'.
Now I'm totally confused. Is this a glitch in need of correction?
The sentence itself lacks in any logic anyway. However, with homophones, you can understand "il/ils" twice and theoretically combine them as yo like.
But again, teaching "donc" with so few words available to build a meaningful sentence ends up producing artificial meaning and grammar options.
I'm sorry but the female audio is unbelievable bad. I have no problems with the male voice.
Actually il boive and ils boivent sound exactly the same, you say the 'v' in both
Wouldn't a better translation be they eat, then they drink? They eat, so they drink doesn't make any sense in English.
Your comment is valid for both languages because in French there is no causal link between eating and drinking.
"they eat, then they drink" = "ils mangent, puis ils boivent" (temporal link)
I lived in France...donc sounds more like a "then" in this case than a "thus". Consider revising the translation.
It is stylistic. I personally use alors in short sentences that express sorrow/regret or... oh goodness its hard to explain... it can start a sentence in a way that is not at all like 'so' in English... I also tend to use it for more abstract cause and effect... donc I tend to use with more closely related cause and effect and sometimes as a filler, as 'so' is used in English.
I am not fluent in French though, so I don't know if my use would reflect that of a native speaker, but I am fairly certain that there is no strict grammatical difference between the too.
I think I might use 'alors' like 'thus' and 'donc' like 'so'.
I agree with you. "donc" is strictly a cause-effect link. "alors" can be used more widely, to mean "so" or "then".
I wrote, "il mange donc ils boivent" & got it RIGHT! Can't believe after all these months duolingo dudes thru me a bone! ;-)
Il mange et ils mangent sound exactly the same, therefore you have to make it up in context of, here in this sentence is it normal you pass,there is no information where you can be sure it is singular or plural, only in the second piece of the sentence "ils boivent" you can hear the gender I hope this helps
I like the pronunciation of "donc" so much! I just played it over and over for a giggle. But I could see the tone making sense - like, "isn't it obvious? they eat, so they drink!"
alors and donc are not exactly synonyms: "donc" means "therefore" and "alors" means "then", even if you can translate both by "so"
I get that i should have know it was "ils boivent" on the secobd part because i heard the v, but on the first part, how would know it was "ils" because mangent sounds like mange ( as in singular)? Thanks
By context because the second part was plural (not necessarily)... it is a bit frustrating
Does it really mean 'they eat so that they can drink? or does it mean 'they drink because they have eaten'?...These meanings are subtly different but they are different.... " they eat therefore they drink' is a sentence we would never say in English
I dont see "thus'' as a realistic translation of donc "then' would be more realistic in French speech
Because of the difference in pronunciation from "il boit" = BWA and "ils boivent" = BWAV
One of the options of the meanings for "donc" is "consequently". Therefore, my sentence for the translation of: "Ils mangent, donc ils boivent" must be accepted. Many times Duolingo shows options for your translation, but when you use them, they are not accepted. This is not fair.
yes I love "donc" as well, when my teacher says it I smile, it is a funny old word
in this sentence there is a relation of consequence between the first part and the second part:
Ils mangent - so, therefore, consequently - ils boivent
If it's a relation of consequence between the first and the second part, well my first solution: It's because they eat, they also drink, is acceptable. However, the automate doesn't do like this.
In the early lessons, with only a handful of words taught, it is quite difficult to write brilliant sentences. :-)
il mange sounds like ils mangent
but "il boit" and "ils boiVent" do not sound the same
I think it represents the frustration of people who have become accustomed to using 140 character messages. They are used to message recipients filling in necessary letters and meaning.
They find it annoying to have to be precise in spelling and supply or extract the exact meaning.
Frankly, 140 characters is no excuse for illiteracy. Some of the best pithy answers/comments have been in 10 characters or less!
I take it Sitesurf didn't make it to graduation day at the Sorbonne School of Charm? Shoulda gone to Hogwarts..