I translated this as "everyone is afraid of work", mistaking "har rett til" for "er redd for". But mostly because it seemed like a more natural sentence to me.
Does "rett å + infinitive" work as well ? -> "Alle har rett å arbeide" possible or not ? Takk :)
No, the preposition is needed here, but "Alle har rett til å arbeide" would be another option.
Between Spooner and Dall, I thought "right to labor" would be safe. But a little after-the-fact investigation showed that "right to work" really is a more common phrase (perhaps in the U.S. because of anti-union legislation).
what is the difference between"arbeid" and "jobben" in how it's used? In English we have both "work" and "job," but here it seems to be used differently, as in English we wouldn't say "Everyone has a right to job." In English job is always a noun, but in Norwegian am I correct in thinking that "jobb" eller "jobben" can be a noun or a verb? Takk!