1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They import their food."

"They import their food."

Překlad:Oni importují svoje jídlo.

October 21, 2015

15 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/PavelMart

Dováží si své jídlo.


https://www.duolingo.com/profile/Kadel23

"Importují" zní česky strašně :-) = měli byste do hlavního českého překladu dát: "Oni dovážejí své jídlo."


https://www.duolingo.com/profile/aktijka

Skutečně by bylo logičtější dovážet " jídlo pro sebe" než dovážet svoje jídlo....Lze to tak přeložit?? Prosím o odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/bonbbonek

Proc nejde "Oni přiváží svoje jídlo"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Chybi tam ta informace ze prichazi z ciziny.


https://www.duolingo.com/profile/PavelMart

Dováží si své jídlo.


https://www.duolingo.com/profile/MiloKopeck

Importovat je přece možné přeložit "dovážet" nebo "přivážet"


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Their a there zní stejně a je logičtější dovážet jídlo tam než dovážet jídlo svoje, je to k diskusi, i když je tu formální slovosled , který spíše ukazuje na to their.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Tento překlad logiku nemá. Leda: "Pro sebe si dovážejí jídlo (ze zahraničí)." Ale proč by si měli dovážet SVOJE jídlo, to nechápu. Možná ani ta anglická věta nemá logiku.


https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

Třeba to naše jídlo má "jinou" kvalitu než to jejich, na které jsou zvyklí :))


https://www.duolingo.com/profile/pvko6

Je to taky - Oni importují jejich jídlo. (jako z nějaké jiné firmy o které se právě s někým bavím) ?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

To se pak ale nejedná¨, myslím si, o import


https://www.duolingo.com/profile/mirka420570

Domnivam se ze cesky import je dovoz atudiz dovazi


https://www.duolingo.com/profile/Tszn4Xit

Oni dovážejí...OK ?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.