"Inzwischen sind diese Geräte auch in Deutschland verfügbar."

Traduction :Entre-temps ces appareils sont disponibles aussi en Allemagne.

il y a 3 ans

6 commentaires


https://www.duolingo.com/Macroprosopus
Macroprosopus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 13
  • 6
  • 5

Entre-temps ces appareils sont "AUSSI" disponibles en Allemagne, m'a été refusé, la place de l'adverbe est-elle à ce point signifiante?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/aucunLien
aucunLien
  • 18
  • 15
  • 10
  • 7

Non, ta phrase sonne même mieux à mon avis. En allemand la place de l'adverbe est plus importante, on s'en sert pour mettre une emphase sur une partie de la phrase ou une autre, je pense que c'est la source de l'intransigeance montrée ici (à tort à mon humble avis, encore une fois)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Filhouse
Filhouse
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 21
  • 604

Cet ordre des mots est désormais accepté (24/03/2018)

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

Ici, on insiste sur le fait que c'est "en Allemagne aussi" (ça sonne mieux). Si on avait dit "auch diese Geräte ..." cela signifierait "ces appareils aussi".

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Francois317434

Il manque vraiment la possibilité de signaler que la correction est fausse. On ne peut le faire que dans ces discussions. La bonne traduction pour cette phrase n'est pas "entre temps" mais "depuis lors"

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 17
  • 16
  • 6
  • 2

Non, "inzwischen" (in der Zwischenzeit"), c'est bien entre-temps dans ce contexte-ci. "Depuis lors" serait plutôt "seitdem" .

Et si votre traduction différente vous semble juste, mais qu'elle n'est pas acceptée, il faut le "signaler" par "ma réponse devrait être acceptée".

il y a 4 mois
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.