1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Inzwischen sind diese Geräte…

"Inzwischen sind diese Geräte auch in Deutschland verfügbar."

Traduction :Entre-temps ces appareils sont disponibles aussi en Allemagne.

October 21, 2015

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Macroprosopus

Entre-temps ces appareils sont "AUSSI" disponibles en Allemagne, m'a été refusé, la place de l'adverbe est-elle à ce point signifiante?

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Cet ordre des mots est désormais accepté (24/03/2018)

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Non, ta phrase sonne même mieux à mon avis. En allemand la place de l'adverbe est plus importante, on s'en sert pour mettre une emphase sur une partie de la phrase ou une autre, je pense que c'est la source de l'intransigeance montrée ici (à tort à mon humble avis, encore une fois)

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ici, on insiste sur le fait que c'est "en Allemagne aussi" (ça sonne mieux). Si on avait dit "auch diese Geräte ..." cela signifierait "ces appareils aussi".

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

Il manque vraiment la possibilité de signaler que la correction est fausse. On ne peut le faire que dans ces discussions. La bonne traduction pour cette phrase n'est pas "entre temps" mais "depuis lors"

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Non, "inzwischen" (in der Zwischenzeit"), c'est bien entre-temps dans ce contexte-ci. "Depuis lors" serait plutôt "seitdem" .

Et si votre traduction différente vous semble juste, mais qu'elle n'est pas acceptée, il faut le "signaler" par "ma réponse devrait être acceptée".

July 1, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.