This is so not fair! A reflexive verb - not yet covered - and an implied future tense - not yet covered, & often marked wrong when I've translated things like that before - and a new subtlety with word order - not yet covered! But then, it keeps us amused, doesn't it? Thanks to all of you who've explained everything - couldn't do this without you!
It seems "ansehen" is Reflexiv and needs "mir" "sich" and similar things.
OK but the thing with reflexive verbs in French and German the meaning of the verb often changes quite significantly. I often make embarassimg mistakes by mixing up umziehen (to move house) with sich umziehen (to get changed).
In english using a reflexive pronoun hardly ever changes the meaning. One very rare exception is to resign and to resign oneself.
This is late but this explains it pretty well. http://www.thefreedictionary.com/Reflexive-Verbs.htm
at least clearer than I could
It is a reflexive pronoun... the verb is "sich ansehen" meaning to inspect. It takes a dative reflexive pronoun which has to match the nominative in the subject in this case ich, so you it comes out as "ich sehe ... mir ... an"
PS notice anything odd about the word order with three pronouns, ich es and mir_
I still do not understand what "mir" is doing in this sentence. There is a comment that tries to explain it based on the verb being "sich ansehen" which did not really help me (sich is not a verb). For me, the sentence translates nicely without "mir" as pointed out in another comment, above. Someone explain please?
"sich ansehen" is a reflexive verb; it requires a reflexive pronoun. The pronoun "mir" goes in the dative case, and since "ich" is the subject, it refers back.
Some reflexives have reflexive accusative pronouns, others have reflexive dative pronouns. It can be difficult to understand them, but usually they are not translated into English, though they are necessary in German.
What is the translation for "Ich sehe es sofort an."? Wouldn't it be "I will look at it immediately."? I think it would be helpful to know the difference between this one and the one from the exercise.
Does "Ich sehe es mir sofort an." translates to "I will look at it immediately by myself."? If yes, I don't see the difference between the two English translations, but I'm almost sure they are not equivalent in every case.