"He finds an apple."
Překlad:Nachází jablko.
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
Už jste někdy někdo použil takovou větu? On stále nachází jablko. Zajímalo by mne, jestli nachází stále to samé jablko. Čech by řekl: našel jablko, což by byl čas průběhový, předpřítomný nebo minulý, ale ne prostý. Na prostý čas se daleko více hodí věta např. Na Duolingu se "nachází" blbé věty, protože takových tu je více, takže se tu nachází stále. :-)
Já jaksi nechápu zas tu rozvleklou diskusi kolem této věty. Pro mě má normální využití.... Petr si o přestávce vytahuje z aktovky svačinu a nachází v ní jablko. Kdo mi ho tam dal?..... Pepa sbírá pod stromem hrušky a nachází tam jablko. Že by ježek? Hříčka přírody?.... Hledám si pod postelí papuče a nacházím tam jablko. Možná si ho můj pejsek spletl s balonkem a zakutálel se mu tam
917
Myslím, že věta "He finds mushrooms" nebo "He finds eggs"(slepice, rošťačky snáší vejce občas na různých místech) by daleko lépe odpovídala české realitě, upevnila překlad find=nachází a odbourala mnohé dotazy a diskuze. Protože i jiné překlady, např. He finds his father jsou ne mylné, nýbrž nezvyklé. Zrovna tuto poslední větu chápu obrazně, ze nachází svého otce postupně v jeho činech, dědictví, apod. A proto nepovažuji zrovna tuto větu z důvodu obtížněji pochopitelné za vhodnou do základní výuky. Ale je to můj názor a problém s překladem nemám. Zkuste to brát jako slovní etudu slovního drilu Duolinga a nehledat nic hlouběji.