1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie ist Schülerin."

"Sie ist Schülerin."

Traduction :Elle est élève.

October 21, 2015

11 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/desire6901

"Elle est élève" sonne faux (les enfants n'ont pas de métier) Ne devrions-nous pas dire "Elle est une élève"?


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

On n'y pense jamais, et je ne sais pas si c'est accepté dans l'exemple ici, mais souvent la meilleure traduction de 'Sie ist ...' est 'C'est une... '


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Suis d'accord avec vous : "Elle est" ne sonne pas bien dans la traduction de la phrase présente !

On dirait plutôt "C'est une écolière", voire pourquoi pas, "C'est une élève".


https://www.duolingo.com/profile/ChinookMMX

Je suis en accord avec le mot... écolière... les deux (écolière et élève) devraient être acceptés


https://www.duolingo.com/profile/billy_gibbons

Est-ce que Schülerin peur se traduire par écolière également?


https://www.duolingo.com/profile/Jukka172

moi aussi j'ai mis ça, mais je sais pas... pour moi ça serait élève ou écolière oui... Mais je ne suis pas sûre a 100%


https://www.duolingo.com/profile/wyssbroda

Écolière parfaitement juste!


https://www.duolingo.com/profile/YoCh10

Je ne crois pas que nous disions comme cela...Elle est une écolière ou une élève...est juste.


https://www.duolingo.com/profile/Bijjoue

le mot "écolière" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/luciepol

"Il est un élève" a été accepté dans un exercice précédent mais "elle est une élève" est refusé...

Ceci dit, je vais utiliser la formulation "c'est" à partir de maintenant .


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Si "il est un élève" a été accepté c'était à tort.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti