"MeineMitarbeiterinistsauer."

Traduction :Ma collaboratrice est fâchée.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/billy_gibbons

Peut on traduire "Mitarbeiterin" par collègue aussi?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/steph_111
steph_111
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8

Pas dans cette phrase. Si je dis "meine Mitarbeiterin" je suis son chef et elle est mon employée (pas une collègue au même niveau de moi).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Hohenems
Hohenems
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7

Je dirais que oui, mais je ne sais pas si Duolingo l'accepte.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/steph_111
steph_111
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8

Das würde ich nicht sagen - mit "mein Mitarbeiter" ist nie ein Kollege (auf der gleichen Ebene) gemeint, sondern immer ein Angestellter (tiefere Ebene). Nur wenn man allgemein Mitarbeiter der Firma meint, könnte man sie auch als Kollegen bezeichnen (z.B. "liebe Kollegen" statt "liebe Mitarbeiter" in der Weihnachtsansprache des Firmenchefs).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/vivien253935
vivien253935
  • 23
  • 23
  • 22
  • 18

Peut on dire amère?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Guiux
Guiux
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 3

Même question. Pourquoi pas "amère" ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 893

Selon mon dictionnaire amère serait plutôt verbittert.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 224

J'ai traduit "ist sauer" par "est aigrie" : pourtant c'est refusé ! Je le signale.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 6
  • 256

"aigrie" serait plutôt "verbittert", quand on est aigri, c'est que cela date, alors que "sauer" signifie qu'il y a quelque chose qui ne passe pas :fâchée/irritée/de mauvais poil/en rogne

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AureoleTaxe4

Et pour "désagréable" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 6
  • 256

désagréable (encyclopédie Quillet) : "Qui déplaît de quelque manière que ce soit - importun, déplaisant par son attitude". Il s'agit donc d'un jugement à propos de quelqu'un, c'est le ressenti d'une autre personne. "sauer" indique le ressenti de la personne elle-même. Je ne pense pas qu'on puisse traduire "sauer" par désagréable.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PatriceW1

Leçon précédente : Mein Mitarbeiter traduit par mon collègue est accepté.... Dans celle-ci Meine Mitarbeiterin traduit par ma collègue est refusé. Ce n'est pas très cohérent (ou alors très misogyne, une femme étant dans le monde du travail nécessairement une inférieure et pas une égale). En allemand courant un-e Mitarbeiter-in est il dans la hiérarchie, systématiquement un égal ou systématiquement un inférieur ? Un "locuteur/trice natif/ve" pourrait-il nous donner la réponse ?

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/PascaleS68
PascaleS68
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 6
  • 256

En théorie un "Mitarbeiter" est un subordonné. On traduit en général par "collaborateur" Le chef d'une entreprise pourra parler de Mitarbeiter. Je vais regarder les autres phrases avec "Mitarbeiter". Pour moi, la traduction avec collègue n'est pas exacte.

il y a 1 semaine
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.