"Meine Mitarbeiterin ist sauer."

Traduction :Ma collaboratrice est fâchée.

October 21, 2015

13 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/billy_gibbons

Peut on traduire "Mitarbeiterin" par collègue aussi?

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/steph_111

Pas dans cette phrase. Si je dis "meine Mitarbeiterin" je suis son chef et elle est mon employée (pas une collègue au même niveau de moi).

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Hohenems

Je dirais que oui, mais je ne sais pas si Duolingo l'accepte.

November 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/steph_111

Das würde ich nicht sagen - mit "mein Mitarbeiter" ist nie ein Kollege (auf der gleichen Ebene) gemeint, sondern immer ein Angestellter (tiefere Ebene). Nur wenn man allgemein Mitarbeiter der Firma meint, könnte man sie auch als Kollegen bezeichnen (z.B. "liebe Kollegen" statt "liebe Mitarbeiter" in der Weihnachtsansprache des Firmenchefs).

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vivien253935

Peut on dire amère?

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Guiux

Même question. Pourquoi pas "amère" ?

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon mon dictionnaire amère serait plutôt verbittert.

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

J'ai traduit "ist sauer" par "est aigrie" : pourtant c'est refusé ! Je le signale.

April 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"aigrie" serait plutôt "verbittert", quand on est aigri, c'est que cela date, alors que "sauer" signifie qu'il y a quelque chose qui ne passe pas :fâchée/irritée/de mauvais poil/en rogne

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AureoleTaxe4

Et pour "désagréable" ?

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

désagréable (encyclopédie Quillet) : "Qui déplaît de quelque manière que ce soit - importun, déplaisant par son attitude". Il s'agit donc d'un jugement à propos de quelqu'un, c'est le ressenti d'une autre personne. "sauer" indique le ressenti de la personne elle-même. Je ne pense pas qu'on puisse traduire "sauer" par désagréable.

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Leçon précédente : Mein Mitarbeiter traduit par mon collègue est accepté.... Dans celle-ci Meine Mitarbeiterin traduit par ma collègue est refusé. Ce n'est pas très cohérent (ou alors très misogyne, une femme étant dans le monde du travail nécessairement une inférieure et pas une égale). En allemand courant un-e Mitarbeiter-in est il dans la hiérarchie, systématiquement un égal ou systématiquement un inférieur ? Un "locuteur/trice natif/ve" pourrait-il nous donner la réponse ?

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

En théorie un "Mitarbeiter" est un subordonné. On traduit en général par "collaborateur" Le chef d'une entreprise pourra parler de Mitarbeiter. Je vais regarder les autres phrases avec "Mitarbeiter". Pour moi, la traduction avec collègue n'est pas exacte.

January 7, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.