"Le verre sert à boire."

Translation:The glass is used for drinking.

January 6, 2013

This discussion is locked.


Ha. I put "The glass serves to drink," and it was counted correct. I wondered what exactly it meant. Now I think I get it. The glass serves FOR DRINKING. None of this really sounds like good English, but it's kind of like the purpose the glass serves....


"The glass serves to drink" becomes a wrong answer now. I just translated the sentence directly.I was not so sure what it meant either because I am not a native English speaker.


http://www.merriam-webster.com/dictionary/serve You could say "The glass serves the purpose of containing liquid for drinking.", but I doubt that Duolingo would accept that as it would be a different sentence in French. "serves" just is not commonly used that way in English. Probably someone reported that it should be allowed and later more people explained why it should not be allowed. That is why sometimes an answer that is accepted would later not be accepted or vice versa. You can report correct answers or incorrect answers, but you should always provide definitions from a reputable dictionary to back up your claim. I would normally say here in California. "The glass is used for drinking."


"The glass serves for drinking" is indeed perfectly good English usage and should still be accepted whether or not the majority of users think it sounds right. I am a proponent of descriptive rather than prescriptive grammar, but not quite to the point that I think usage needs to be reduced to the lowest common denominator to determine what is acceptable.


I agree with you - but the discussion should not be about English.


Definition 3a and 4 would allow that, although it is just not a common way of saying it. Have you tried reporting it with a copy of the link?


I am not a French native speaker but I am a Portuguese one, and we use the verb "servir" in apparently the same context in Portuguese. For me the actual translation of this sentence:

"Le verre sert à boire"

Which in Portuguese would be:

"O copo serve para beber"

is this: "The glass can be used to drink". At least in Portuguese, the translation suggested "The glass is being used for drinking" in no way means what the Portuguese sentence above means. Unless French is different and the context of servir is slightly different than the context in Portuguese, shouldn't the sentence "The glass can be used to drink" be accepted?



It is not the French, but the English which makes the difference. The present progressive in English is used more often than in other languages. "Je bois." means both "I drink." and "I am drinking." in English.

Can is another word which is sometimes used in other languages also. In French, "pouvoir" is used to say "The glass can be used to drink." It would be "Le verre peut servir à boire." There is a way to say that in Portuguese as well. "O copo pode server para beber." In English, that would also be "The glass can be used for drinking."

You could say "The glass is used to drink from." but they do not accept that yet. They prefer "The glass is used for drinking." Both English expressions are different from the European Romance languages, adding in prepositions that you did not need.


Even in English, that "from" that you added at the end is entirely superfluous and technically incorrect. "The glass is used to drink," is grammatically correct and makes sense in English. Most Americans just don't know how to speak English anymore.


"The glass is used for drinking." is definitely much more widely used. In English we do tend to use the present participle as a gerund quite often. In French they would use the infinitive. The problem with just using "used to" is that we have the expression "I used to drink" which means "I was in the habit of drinking." and also the expression "He is used to drinking." which means that he does it often enough to be able to handle it. Since we also say "We drink from a glass." or "One drinks from a glass.", the "from" is just to direct your attention away from the other expressions and towards the intended meaning. As for ending a sentence with a preposition, that is not actually considered wrong anymore. If you say "A glass is to drink.", you would be saying that

a glass = to drink

which is not true.

a glass = a container for a liquid that a person would drink

to quaff = to drink (a large amount quickly)

So you could say "To quaff is to drink."

You are right that technically you could say "A glass is used to drink.", but inevitably we would normally add a direct object: for example "A wine glass is used to drink wine." "to drink from" and "to drink out of" are actually commonly used when talking about glassware.





allintolearning, you got it 100%



"The glass is used to drink." Is not used much in English. Using the infinitive this way is a French thing (and apparently Portuguese). English speakers most often use the -ing form. "The glass is used for drinking." We could even go one step further and say "the drinking glass."

Of course, it's good that we are learning a bit more about the complex forms of combining French words to express so many ideas and relationships. Specifically, a few lessons now have demonstrated the French use of the infinitive to relate verbs with nouns. I put a link below to an article about this for anybody who is interested.

Off topic, your last sentence is offensive to people of one nationality. I wish you didn't feel the need to express your bigotry on a platform that's seen all over the world.



They do this often with new verbs.


I used "the glass is used for drinking". Is that incorrect here?


It should not be incorrect. Try reporting it.


This would be translated "le verre est utilisé pour boire"


Isn't "le verre" translated as "glass" whereas "a glass" is "la verre"?


No, "le verre" is "the glass," and "la verre" is nothing; "verre" is a masculine verb and therefore takes the masculine article "le."

"A glass" would be "un verre" (if it was feminine, it would be "une").


Aren't "Le verre sert" and "les verres serrent" the homonyms?


"verre sert" and "verres serrent" sound the same but "le" and "les" have different sounds. http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/verre Also "les verres fumés" can mean either "smoked lenses" or "smoked glass" (uncountable, as we count sheets of glass)


The other user is right about le and les that doesnt sound the same. But anyway "sert" and "serrent" don't have at all the same meaning. "Serrent" is the verb "serrer" which means "to clamp". "Sert" is the verb "servir" and the plural form is "ils servent"


I am on revision and first time i came across.!


I always review each lesson at least twice, the randomness of the program means that it won't be the same each time.


Le verre sert boire is wrong. Why?


Without the à after servir the verb servir means "to serve". With the à is is translated as "to be used for".


I translated into English "the glass is to drink from" but duolingo corrected it into "the glass is to drink" ROFL- made my day, but I do learn!


Why not 'The glass is for drinking'?


It is accepted now.


Can you say the glass is used to drink?


It is accepted now.


The glass is used to drink from suits me, but DL was inimpressed.


I still can't find the conjugation dropdown list when I hover over a verb. K bye

Learn French in just 5 minutes a day. For free.