Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"La robe est chaude."

Traduzione:L'abito tiene caldo.

2 anni fa

26 commenti


https://www.duolingo.com/nuelly84

anche secondo me poteva andare bene grand! il vestito è caldo non ha senso...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/checknorisk
checknorisk
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 3

non so come si dice in italiano, ma in francese "un vêtement chaud" significa un vestito per l'inverno, un vestito in cui abbiamo caldo.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/loriparigi

Grazie per il chiarimento ma bisognerebbe comunque prendere per giusta anche la risposta cho "grand"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/nuelly84

Ok, grazie per la spiegazione! :D

2 anni fa

https://www.duolingo.com/---ZenZero---

Come non ha senso? Metti che ci hanno appena passato il ferro da stiro, oppure è appena uscito dal forno.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Glass-paper
Glass-paper
  • 18
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 45

Dal forno non saprei ma da un macchinario da lavanderia sì. E poi, se si dice "è fresco" intendendo un abito estivo, perché "è caldo" per un abito invernale no? Senza tanti giri, se contestualizzata (e qui basta usare un po' di fantasia), la frase ha senso.

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/luca.giani

Penso che "grand" non sia corretto per la desinenza: dovrebbe essere "grandE"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/12345beatr

E vero

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Anto371
Anto371
  • 14
  • 12
  • 12

Ma grand non ci starebbe grammaticalmente

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/checknorisk
checknorisk
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 3

Mi scusi, ma non c'è alcun nesso tra la misura e il fatto che il vestito tiene caldo. Secondo il mio dizionario, si dice anche in italiano un indumento caldo.

In francese, "une robe chaude" ha senso, si tratta di un vestito di lana, per esempio. Credo che le donne indossino anche vestiti d'inverno, vero? Invece il vestito è grande si direbbe : "la robe est grande" quindi un significato molto diverso.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Eubostar

Hai ragione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/daniela744593

"Ia robe est grand" non è corretto perché avrebbe dovuto esserci il femminile "grande", ma "il vestito è caldo" non ha molto senso: in italiano si dice "un vestito caldo" se per esempio è di lana, oppure "un vestito è caldo" nel senso che emana calore perché è stato scaldato con il ferro da stiro, però dire che un vestito è caldo ha poco senso anche in italiano...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alefedenico

contesto : il vestito è caldo , non ha senso perchè si dovrebbe dire : è un vestito caldo...ha più senso dire : il vestito è caldo !

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/simonaarag

io insisto l'errore è che noi in italiano abbiamo anche l'uso simile al francese dire la veste, piuttosto che il vestito, la veste può essere calda se per esempio usiamo una veste da camera o un abito di lana.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Estiquaatsi

il vestito è caldo come frase non ha senso, va bene vestiti, indumenti caldi ma così come è formulata è un errore!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Morraf69

Grand é sbagliato perché robe é femminile. Il vestito invece può essere caldo. É l'unica risposta possibile.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiovanniFr398087

l'audio è pessimo

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mary743530

Il vestito può essere grande non caldoo!!!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/LauraQiuri

Questa frase ha senso? NO!!!! Magari quando si stira appena finito ci sembra caldo però non ha molto senso dire "il vestito è caldo" semmai potevate cambiare il soggetto.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

"La robe EN LAINE est chaude", ou "LE TISSU de cette robe est CHAUD" Una francese

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/teafalco

mettere grande ? vestito è caldo non ha senso....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/checknorisk
checknorisk
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 3

però la frase francese è giusta, ha senso, significa : "ho caldo quando indosso questo vestito". quindi non credo che sia giusto sostituire caldo con grande.

se "vestito caldo" no ha senso in italiano, allora bisognerebbe sostituirlo con un modo di dire che significherebbe "vestito in cui abbiamo caldo quando fa freddo fuori" forse mi potete dirlo?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

Credo che si dovrebbe tradurre con "Il vestito tiene caldo". Mi sembra la frase che meglio renda il senso dell'originale francese senza dover ricorrere a complesse perifrasi. Come scritto altrove, il vestito è caldo è più facilmente riferibile ad un abito appena stirato o da poco uscito dall'asciugatrice che non, diciamo, alla differenza fra un abito di lana ed uno di cotone leggero

2 anni fa

https://www.duolingo.com/checknorisk
checknorisk
  • 25
  • 21
  • 16
  • 7
  • 3

Grazie mille ! Avevo perso tutta speranza di ottenere una risposta. ;-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoSciretti

Vestito caldo non ha senso. Il vestito e' grande ha senso

2 anni fa

https://www.duolingo.com/roccella57

poteva essere anche grande come vestizione

2 anni fa