"Non abbiamo una mucca, bensì un toro."

Translation:We do not have a cow, but a bull.

January 6, 2013

This discussion is locked.


For those that know or are studying German, it seems as though 'bensi' is very similar to 'sondern' where the first half of the sentence would contain a negative (I do NOT have X, BUT...).

For example*: (it)Non abbiamo una mucca, bensi un toro. (de) Ich habe keine Kuh, sondern einen Stier.

*non-native, so if there is a better way to explain, please do.


When would you use "bensi" as opposed to "ma"?


"Bensi" usually goes after a negative sentence, and it reinforces the opposite idea of the first sentence. There's a good example to highlight this somewhere within th is exercise: "I'm not a boy, but a man---Io non sono un ragazzo, BENSI (not "ma") un uomo".


entonces "Bensi" quiere decir "sino"? "no tenemos una baca sino un toro" ?


Si. "Bensi" es italiano por "sino". (Mí español es mal.)


Yo pienso que es más " sino que", " no tenemos una vaca, sino que tenemos un toro".


Yo coincido con snood1205 y eltapatio, creo que "bensi" es como "sino", pues si fuera "sino que" tendría que repetirse el verbo tener (habere) despues de "bensi".

[deactivated user]

    "Bensi" suggests "but rather" or "on the contrary."


    Am I the only person who, even when playing this slowly, cannot understand the last one. I'd swear it starts with an "s".


    I wrote "we do not have a cow, but we have a bull" and it was wrong. Can anyone explain why? Any ideas?


    It isn't totally correct if they want you to understand that "bensi" means more "but rather" than just "but (ma)"...but if they haven't indicated that sufficiently during the hints, then you should report it.

    Me, I just was told that "We haven't a cow" is missing the word "got," so I have (got) problems too!


    Well this is not exactly a mistake but I could not for the life of me understand the regular speed sentence It was very clear on the the slow, however in a prior question using the same sentence, and at regular speed it was easy to understand Hope this made sense*


    Haha. Ox, bull. Hoho!


    I had a terrible time understanding some of these words, even on slow


    I wrote 'we have not a cow, but a bull' that's still right isn't it?



    We don't have = we don't possess.

    The form "has/have not" is used only when we want to make a negative present perfect tense.


    • S/he hasn't watched the movie.

    • We haven't had a cow.

    • You haven't had a bull.

    • I haven't met you.


    When do you use abbiamo instead of hacer?


    When you're speaking Italian and not Spanish.


    It is so discouraging to me that some of the beginning sounds of words are hard to decipher( even when I slowed it down). Is this really the way the typical Italian speaks?

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.